O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: Elaboração de um Glossário da Área da Informática: Manutenção de Computadores

Autores

  • Jane Marian Centro Universitário FAE

Palavras-chave:

Linguística de Corpus, Tradução, Terminologia, Informática, Glossários.

Resumo

Considerando o contexto atual da globalização, pode-se dizer que a sociedade passou a ter contato maior com outros povos, outras culturas e, consequentemente, outras línguas. Neste sentido, as exigências linguísticas também foram ampliadas, principalmente no que tange às terminologias especializadas, no entanto, percebe-se que existe uma grande lacuna a ser preenchida. Tradutores têm dificuldades de encontrar glossários ou dicionários que possam fornecer suporte à tradução, especialmente em algumas áreas específicas que não são comercialmente lucrativas. Este artigo tem como objetivo apresentar uma metodologia baseada na linguística de corpus para a área da tradução especializada tendo como modelo a compilação e elaboração de um glossário da área da informática: Manutenção de Computadores. Nesta área do conhecimento existem muitos empréstimos e neologismos. Como auxiliar os tradutores diante de tais fenômenos linguísticos? A linguística de corpus apresenta fatores que podem certamente auxiliar tradutores a compilar e organizar informações para criar seu próprio banco de dados e elaborar glossários específicos que auxiliem na tradução de textos especializados. Pretende-se discutir a linguística de corpus dentro do âmbito da tradução especializada e apresentar uma metodologia de pesquisa baseada na linguística de corpus para compilar, organizar e construir um glossário da área de Informática.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jane Marian, Centro Universitário FAE

Doutora em Estudos da Tradução (UFSC), Professora do Centro Universitário FAE em Curitiba/PR.

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Artigos