UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830)

Autores

  • Wiebke Röben de Alencar Xavier Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
  • Marcos Túlio Fernandes Universidade Federal da Paraíba

Palavras-chave:

Tradução

Resumo

O início do conto fantástico no Brasil tem sido motivo de discussões e controvérsias em torno das traduções e imitações das narrativas de E.T.A. Hoffmann, já que no “século XIX, ‘conto fantástico’ é sinônimo de ‘conto à la Hoffmann’. Já em 1830, Hélio Lopes (1997) registra que o efêmero periódico brasileiro O Beija-flor havia publicado em seu oitavo e último número a tradução literária “Hermiona. Novella Allemãa do século XIV”. Considerada como ponto de partida da literatura fantástica no Brasil, essa contribuição analisará a tradução e os processos de transferências culturais em torno dessa “novella alemãa” no Beija-flor, que tomou como base uma anedota do romance histórico Anne of Geierstein (1829), que integra os Waverley Novels do escritor escocês Sir Walter Scott.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Wiebke Röben de Alencar Xavier, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)

Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas-Área de Alemão

Marcos Túlio Fernandes, Universidade Federal da Paraíba

Mestre e aluno especial doutorado do PPGL

Downloads

Publicado

2014-12-19

Edição

Seção

Artigos