2024-03-28T12:45:23Z
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/index/oai
oai:periodicos.ufpb.br:article/13016
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13016
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
O ESCUDO DE ENEIAS: A REPRESENTAÇÃO DA CONSAGRAÇÃO DE AUGUSTO CÉSAR
Nascimento, Daniele Silva do
Rêgo, Nathália Pinto do
Ribeiro, Prisciane Pinto Fabrício
Albertin, Alcione Lucena de
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13016
Escudo
Consagração
princeps
pt_BR
O presente trabalho objetiva elucidar a consagração de Otávio Augusto como Princeps, presente no Livro VIII, da Eneida, poema latino escrito por Virgílio no período clássico, mais precisamente entre 29 a.C. e 19 a. C. A partir do episódio do escudo de Eneias, observamos que a sucessão das cenas lá descritas trazem um enlace
do mítico com o histórico, a fim de afirmar a linhagem divina de Otávio. Dentre os eventos representados no escudo, a Batalha de Actiumfoi decisiva na vida de César,
pois, após este acontecimento, ele assume o nome Augusto, que vem do termo latino augurque significa que “o novo senhor tinha o poder divino de começar tudo sob felizessuspícios” (GRIMAL, 1984, p. 51).
oai:periodicos.ufpb.br:article/13035
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13035
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
A TRADUÇÃO NO CENÁRIO DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
Gomes, Almir Anacleto de A.
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13035
Tradução
Ensino de Línguas
Abordagem Funcional
pt_BR
O uso da tradução e/ou língua materna no ensino de língua estrangeira é um tópico que merece uma reflexão mais aprofundada do mesmo na área de ensino aprendizagem de língua estrangeiras, pois se trata de uma área que apesar de polêmica não tem uma posição consolidada. Este artigo tem o propósito de provocar questionamento e reflexões a respeito desse uso da tradução no ensino de língua estrangeira, através de um panorama dos métodos e abordagens de ensino de língua
estrangeira e sua relação com a tradução e língua materna (RICHARDS & RODGERS, 2001), uma breve exposição da abordagem funcionalista da tradução (NORD, 2000; BRANCO, 2011, CACHO & BRANCO, 2011; SANTOS & FERNANDES, 2011).
Expõe-se então, a relação da tradução e o ensino de língua estrangeira com base em (FERREIRA, 1999; LUCINDO, 2006; SANTOS, 1997; GOMES, 2008). Para fins de conclusão, aponta-se o quadro atual da questão do ensino de línguas estrangeiras e o uso da tradução ou língua materna.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13036
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13036
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DOS KIGO DE HAICAIS DE MATSUO BASHO
Melo, Arthur Renato Moura Bezerra
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13036
Literatura japonesa
haicai
Matsuo Basho
kigo
tradução
pt_BR
Este trabalho analisa as traduções para o português de haicais do poeta japonês Matsuo Basho (1644-1694) – bem como os comentários que acompanham cada tradução –, publicadas na seção “Haicai: História e Mestres” do site “NippoBrasil”, com
enfoque específico na tradução do kigo, ou “termo de estação”. Recurso característico do haicai tradicional em língua japonesa, o kigo deriva de uma forma poética anterior, o renku, ou “poemas encadeados”, mas o uso poético de elementos das estações do ano já era comum desde o Man'yoshu, a mais antiga antologia de poemas japoneses, datada do século VIII. Como um dos resultados da análise, verificou-se que, devido a sua estreita relação com a geografia e a cultura japonesas, parte dos kigo tiveram de ser adaptados, em português.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13037
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13037
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
AS TRADUÇÕES DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER NO BRASIL E A CRÍTICA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA: UM ESTUDO DESCRITIVO ORIENTADO PELO PRODUTO
Rosas, Clarissa
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13037
Crítica
teoria dos polissistemas
invisibilidade do tradutor
Frédéric Beigbeder
pt_BR
O projeto de pesquisa proposto insere-se no contexto dos estudos de Tradução contemporâneos, em consonância com os estudos descritivos orientados pelo produto. Suas principais linhas teóricas são a Teoria dos Polissistemas e os Estudos
Culturais, e seu objeto de estudos são as traduções de Frédéric Beigbeder publicadas no Brasil e a crítica brasileira contemporânea. A pesquisa proposta intende observar,
através das críticas publicadas na imprensa brasileira, as posições que as obras de tal autor ocupam no polissistema de sua cultura de origem (França) e a posição que passam
a ocupar no polissistema brasileiro; e levantar dados sobre como essas traduções são recebidas pela crítica brasileira, analisando se nas críticas produzidas fica transparente
que o objeto de discussão é uma tradução e não um original. Adotando uma postura crítica, pretende contribuir para uma visão mais ampla do espaço que as traduções ocupam no sistema literário brasileiro; além disso, almeja cooperar com as pesquisas acerca da invisibilidade do tradutor.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13039
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13039
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
DIFICULDADES NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DO CONTO LA FILLE DU FLEUVE, LE DRAGON ET LE PETIT HOMME
Morais, Hortência de Fátima Azevedo
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13039
Conto africano
Dificuldades
pt_BR
Este trabalho tem como objetivo apresentar as principais dificuldades encontradas no percurso de tradução de um texto de tradição oral africana inserido na coletânea Contes d’Afrique Centrale (1989). O conto narra a história de Mara, uma bela
moça que acaba sofrendo as consequências por ser muito exigente para escolher seu marido, sendo raptada por um dragão. Esses contos são recontados a todas as crianças
de aldeias africanas para que não sigam o exemplo da bela e criteriosa moça. As principais ferramentas de tradução foram dicionários e pesquisas na rede mundial de computadores escolhidas com base em critérios de qualidade e praticidade. Nossas reflexões sobre as dificuldades de tradução estão fundamentadas em Camarani (2000). Entre as principais dificuldades de tradução, estão: a adaptação de elementos da
narrativa, como o tempo; a tradução de expressões próprias da língua por possíveis equivalentes em língua portuguesa; os nomes próprios e apelidos, no tocante a quais devem ou não ser traduzidos; elementos da linguagem poética, presentes no texto como forma de ditados populares ou canções; e a adaptação de onomatopeias.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13040
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13040
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
ELOS COESIVOS E CONSTRUÇÃO DE PERSONAGENS EM CORPUS PARALELO
Novais, Priscila
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13040
Saki
Análise textual
Coesão
Texto literário
pt_BR
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma pesquisa em andamento, a qual se destina a analisar o conto “A janela aberta”, de Saki (pseudônimo de Hector Hugh Munro), publicado originalmente sob o título “The open window”, em 1914, e traduzido para o português brasileiro em 2009 por Francisco Araújo da Costa. A análise enfoca os elos coesivos que referem e constroem a personagem Vera. Como aporte teórico, baseou-se nas categorias de coesão propostas por Halliday e Hasan (1976). Análises preliminares apontam para diferentes construções coesivas na tessitura do texto de partida e do texto de chegada.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13053
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13053
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
GARGALHADAS ROUBADAS: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA OBRA DE JÚLIO POMAR
Vanderlei, Wanessa Rayzza Loyo da F. M.
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13053
Adaptação
Inês Pedrosa
Júlio Pomar
pt_BR
O processo tradutivo/adaptativo ganha contemporaneamente inúmeros estudos destinados à discussão da tradução de sistema de um determinado conjunto de signos a um outro conjunto de signos. Compreendendo a tradutologia num processo mais amplo entre signos não-verbais e verbais, o presente trabalho objetiva analisar a obra A menina que roubava gargalhadas (2002) da escritora Inês Pedrosa, nessa obra, ela traduziu algumas obras das quatros fases do artista plástico português Júlio Pomar. Além disso, analisaremos o processo criativo da escritora portuguesa na sua ressignificação das obras não-verbais em forma de signos verbais, pois como afirma Clüver (1989), é inevitável que uma tradução não contenha elementos diferentes daquela que a originou. Para isso, trabalharemos com os teóricos Mikail Bakhtin; para discutir a dimensão dialógica do discurso e gêneros textuais; Maurice Blanchot e irmãos
Campos, no que se refere à discussão sobre a área literária; e, por fim, Julio Plaza e Linda Hutcheon no que diz respeito à tradução/adaptação intersemiótica das obras
plásticas para a literatura.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13054
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13054
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
INTERTEXTUALIDADE, TRADUÇÃO E REESCRITURA: COMENTÁRIOS SOBRE OTELO E DOM CASMURRO
Araújo, Amanda Brandão
Bezerra, Hosana Araújo
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13054
Otelo
Dom Casmurro
intertextualidade
pt_BR
Este artigo busca traçar uma leitura intertextual que permita observar de que forma a tragédia shakespeariana, Otelo, atualiza-se no romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Objetivamos destacar, no romance, a recorrência temática, as alusões explícitas em relação à tragédia de Shakespeare e os aspectos que levam o leitor ao reconhecimento do gesto intertextual que aproxima as duas obras.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13068
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13068
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
O FATOR CULTURAL COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO
Lima, Francinaldo de Souza
Pinheiro-Mariz, Josilene
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13068
Tradução
Cultura
Estratégias
pt_BR
Considerando-se a atividade de tradução como complexa e que instiga inúmeras inquietações tanto teóricas, quanto práticas, inserimos o nosso trabalho no âmbito da didática do francês como língua estrangeira. Destacamos a atividade de tradução literária como um exercício que suscita intensos debates. Nessa perspectiva, este trabalho tem por objetivo elencar estratégias que podem promover a prática tradutória na aprendizagem da língua francesa, além de apontar algumas alternativas para as dificuldades encontradas nesse processo e, em especial, no que concerne aos fatores culturais como empecilho para uma tradução fluente. Logo, propomo-nos a apresentar e discutir o conjunto de estratégias que foram utilizadas na tradução do conto de tradição oral africana, intitulado La fiancée du lion, encontrado na coletânea Contes d’Afrique Centrale (1989). Nas nossas ponderações, fundamentamo-nos nas reflexões de Cordeiro (2006) e Pagano, Magalhães e Alves (2005) sobre as diferentes maneiras de lidar com a prática de tradução e em Lederer (1994) para a tradução como parceira no ensino. Enfocamos os aspectos culturais como uma das principais estratégias para a tradução do referido conto.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13069
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13069
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
O SOM E A REPRESENTAÇÃO DA NEGRITUDE EM URUCUNGO
Silva, Érika Karla Almeida da
Silva, Aline Cunha de Andrade
Oliveira, Juliana Goldfarb de
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13069
pt_BR
Este trabalho tem como principal objetivo analisar alguns dos poemas presentes na obra Urucungo (1932), do escritor modernista Raul Bopp. Este escritor é fortemente marcado pelas concepções do Movimento Antropofágico, responsável por impulsionar as tendências do Vanguardismo Europeu, sobretudo no que diz respeito ao primitivismo e negrismo. Urucungo é considerado o livro mais representativo da influência do negrismo na geração vanguardista, abordando temáticas relacionadas à história e à cultura afro-brasileiras, no entrecruzamento do presente e do passado. Nessa perspectiva, lançaremos o nosso olhar sobre a referida obra a fim de reconhecer as características desse movimento, revelar a representação do negro no fazer literário e investigar a ideologia que perpassa os poemas. Para embasar tal análise, utilizamos como aporte teórico Lopes (2004), Fanon (1952) e Araújo (2009). O trabalho é subdividido em três seções, abordando respectivamente a biografia de Bopp e sua aproximação com a cultura negra; a relação entre o poeta e o movimento antropofágico; e, por fim, a representação da negritude nos poemas de Urucungo.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13070
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13070
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
TRADUZINDO UM FANTASMA TEXTUAL: A ELIPSE EM VIRGINIA WOOLF
Angelo, Wagner Ferreira
Silva, Rosyclea
Sousa, Renata
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13070
pt_BR
oai:periodicos.ufpb.br:article/13071
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13071
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
TRANSCULTURAÇÃO E MIGRAÇÃO NAS AMÉRICAS: Uma tradução semiótica da chegada dos imigrantes japoneses em solo brasileiro
Cláudio, Ranyane Melo
Schneider, Liane
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13071
Transculturação
migração
cultura
semiótica
pt_BR
A transculturação é um fenômeno definido por Porto e Torres (2005) como sendo “a passagem às diferentes fases do processo de transição de uma cultura a outra.”
O interesse por esse fenômeno vem aumentando cada vez mais nos últimos tempos. Com isso não são poucos os estudos que demonstram o processo da transculturação entre os imigrantes nas Américas no período pós-colonial. Portanto, o presente trabalho tem o intuito de demonstrar como a transculturação entre os imigrantes japoneses vindos para o Brasil em 1918, encontra-se na obra do escritor Jorge J. Okubaro em seu romance o Súdito – (Banzai, Massatern!) e ao mesmo tempo, buscaremos demonstrar a forma como está representada a inserção desses imigrantes em solo brasileiro no texto literário analisado. Além de Porto e Torres (2005) e Okubaro (2008), utilizaremos como suporte teórico: Jeanpierre (2008), Hall (2003), Nogueira (1984), Faria (2009) entre outros.
oai:periodicos.ufpb.br:article/13183
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CD
driver
v2
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13183
2019-10-25T18:47:28Z
Cultura e Tradução
v. 1 n. 1 (2011)
DIFICULDADES E POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO EM LAS AVENTURAS DEL SAPO RUPERTO DE ROY BEROCAY
Araújo, Sueli Fontes de
Yerro, Jorge Hernán
url:https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13183
literatura infanto-juvenil
estrangeirização
tradução
pt_BR
A tradução costuma ser entendida como o ato de expressar em uma língua o que foi dito ou expresso anteriormente em outra língua. No entanto, podemos dizer que a tradução, inclusive de uma literatura ainda considerada menor, como é o caso da Literatura Infantil/Juvenil, vai muito além da simples busca pela correspondência literal de palavras ou estruturas, pois envolve uma recriação de significados entre o que foi dito no texto de saída e o que será expresso no texto de chegada. Diante dessas circunstâncias, tentaremos neste trabalho analisar e identificar problemas práticos de tradução, de língua espanhola para a língua portuguesa, encontrados no livro Las Aventuras del Sapo Ruperto de autoria do uruguaio Roy Berocay e indicar possibilidades para a resolução dos mesmos. Tomaremos como base para a nossa análise as discussões sobre fidelidade, traduzibilidade, estrangeirização e domesticação, questões sempre presentes quando se trata de processos tradutórios. Além disso, pensando que não existe uma tradução única e perfeita de um texto, pois traduzir é ler e toda leitura é subjetiva, um mesmo texto oferece a possibilidade de ser traduzido por distintos tradutores, e até mesmo pelo mesmo tradutor em momentos distintos, sem que isso implique em valores como certo e errado, ou ainda, pior ou melhor.