2024-03-29T15:39:16Z
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/index/oai
oai:periodicos.ufpb.br:article/13005
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
AUGUSTO DE CAMPOS, POETA INTERSEMIÓTICO
Marcolino, Francisco Fábio Vieira
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13005
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13006
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
O DECAMERÃO, DE JORGE FURTADO
Pita, Vanessa Fernandes Queiroga
O presente artigo pretende realizar um estudo de caso sobre o processo de adaptação da microssérie Decamerão: a comédia do sexo, com direção geral de Jorge Furtado. Tentaremos encontrar uma definição para o processo de adaptação audiovisual, bem como entender como os conceitos de Dialogismo, de Mikhail Bakhtin (2010a), e de
Intertextualidade, de Gérard Genette (2006), podem contribuir para a transcendência do termo fidelidade, do audiovisual à fonte literária, e focalização da análise em questões como as especificidades de cada meio e os sentidos criados.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13006
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13013
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
A MONTAGEM EXPRESSIVA COMO OBJETO DE SIGNIFICAÇÃO EM LAVOURARCAICA, DE LUIZ FERNANDO CARVALHO
Albuquerque, Ana Karla Costa de
Este trabalho se propõe a analisar a montagem do filme LavourArcaica, realizado por Luiz Fernando Carvalho, em 2001, e adaptado do romance Lavoura Arcaica, de 1975, escrito por Raduan Nassar. Procuraremos observar de que forma o fluxo de consciência e as temporalidades diversas presentes no texto literário foram traduzidos para a narrativa fílmica, utilizando-nos do princípio de “montagem
figurativa”, de Sergei Eisenstein.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13013
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13022
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
A CULTURA DE FANSUBS SOB O OLHAR DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Hanes, William Franklin
Fansubbing é um fenômeno global e cultural recente, que surgiu concomitantemente com a proliferação da internet e de filmes no mercado negro, vídeos virais, e séries de TV. Tais traduções informais se encontram fora dos círculos oficiais, e geralmente representam o trabalho de tradutores autodidatas que tentam cobrir as brechas presentes no consumo cultural em tempo real. É importante que essa forma imensamente popular de interpretação translingual e transcultural seja examinada sob a luz dos Estudos da Tradução, tanto para ver do que a teoria acadêmica poderia utilizar (para se beneficiar), quanto para verificar como a percepção da prática atual pode manter a teoria informada. Para este fim, amostras de versões brasileiras de fansubs do vídeo viral David after Dentist foram selecionadas, transcritas, e comparadas lado a lado. Problemas referentes ao público-alvo (ou seja, nível da linguagem), o acesso a aspectos culturais inseridos nas nuances da língua inglesa, e a falta de “apropriação” da tradução, isto é, rígida fidelidade literal ao original, misturaram-se com ocorrências de soluções tradutórias inteligentes e perspicazes.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13022
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13023
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
A TRADUÇÃO DE METÁFORAS EM AUGUSTO DOS ANJOS
Andrada, Pablo Daniel
Neste artigo pretendo abordar a questão da tradução da metáfora na poesia. Para isso será necessário primeiro sistematizar alguns dos conceitos da metáfora pesquisados até este momento, estando cientes de que existem muitos outros conceitos além destes aqui analisados, que podem desviar nosso raciocínio nestas reflexões para nós iniciais. Desta forma, buscarei traçar os laços de conexão existentes entre eles, enquanto tentarei avançar na problematização de outras questões inerentes ao ato mesmo de tradução de literatura, destacando especial atenção ao conflito entre a velha e tradicional antinomiaforma xconteúdo.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13023
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13024
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
A TROCA DE CÓDIGO LINGUÍSTICO EM DESENHOS DE CRIANÇAS BILÍNGUES
Lima, Ronaldo
Bauer, Greice
A partir de poli-textos elaborados por crianças bilíngües guiadas por frases de orientação, a presente investigação visa acessar pistas ligadas à conceitualização dos alunos em relação (i) às línguas que falam, (ii) às línguas que gostariam de aprender e; (iii) à troca de código linguístico. Para fazê-lo, realiza-se um exame de cunho hemenêutico, visando interpretar os significantes verbais e não-verbais utilizados nas representações. As bases teóricas para a investigação centram-se na Teoria Interpretativa proposta por Seleskovitch & Lederer (1993). Os procedimentos metodológicos derivam das propostas de Moore (2010). Finalmente, o caráter interdisciplinar da pesquisa conduz à evocação de pressupostos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, da Linguística e das Artes.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13024
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13025
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
DRUMMOND E SÉRGIO DE CASTRO PELAS LUZES DE CHAPLIN
Brito, Amanda Ramalho de Freitas
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13025
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13026
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
ELABORAÇÃO E ANÁLISE DA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME CORISCO E DADÁ
Seoana, Alexandra Frazão
Araújo, Vera Lúcia Santiago
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução audiovisual que visa à tradução de imagens em palavras. Utilizada para descrever os elementos visuais de produções audiovisuais ela visa simular o sentido da visão através da audição. Isso permite que os deficientes visuais percebam esses elementos visuais e compreendam melhor o desenrolar de, por exemplo, peças teatrais e filmes, descrevendo não apenas os elementos que compõem o cenário, mas também os atores, os figurinos e outros elementos de cena. A audiodescrição, além de tornar acessíveis tais produções, pode também contribuir para o enriquecimento cultural dos deficientes visuais. Este trabalho tem o objetivo de descrever o processo de audiodescrição do filme Corisco e Dadá, de Rosemberg Cariry, realizado no Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) da UECE, como parte de projetos financiados pelo BNB e pela CAPES. As decisões tomadas durante esse processo são discutidas e analisadas. Vale ressaltar a importância da descrição atuar como um auxílio ao entendimento da trama do filme, substituindo apenas o canal visual. Ela jamais deve ser produzida com o intuito de mostrar o ponto de vista do audiodescritor ou as suas inferências. O objetivo principal é que o deficiente visual faça a sua leitura do filme, como o fazem os videntes.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13026
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13027
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): A SEGMENTAÇÃO NA LSE DE FILMES BRASILEIROS EM DVD
Chaves, Élida Gama
Araújo, Vera Lúcia Santiago
A tradução audiovisual tem recorrido aos estudos baseados em corpora com o objetivo de encontrar regularidades presentes no corpus bem como sistematizar padrões de análises de modo rápido e preciso. Pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e audiodescrição já demonstraram a eficiência dessa metodologia por meio da descrição sistematizada de corpora, como os estudos realizados por Hurtado (2007), Salway (2007), Kalantzi (2008), Perego (2003 e 2009), Chaves (2009), e Feitosa (2010). Para ampliar as discussões no âmbito da tradução audiovisual e da lingüística de corpus proponho descrever os problemas de segmentação encontrados na LSE de filmes brasileiros em DVD com auxílio do programa de análise lexical Wordsmith Tools 5.0. Segundo Diaz Cintas e Remael (2007) a segmentação na legendagem diz respeito à divisão dos diálogos, da fala, etc. em seções ou segmentos, chamados legendas. Se a segmentação não for cuidadosa, os leitores farão esforço para decodificar o texto e poderão se cansar mais rapidamente e perder o prazer proporcionado pelo programa. Os resultados demonstram problemas de segmentação entre linhas numa mesma legenda e entre duas ou mais legendas.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13027
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13028
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
LEGENDANDO TRAILER CINEMATOGRÁFICO: UMA ANÁLISE MULTIMODAL
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
Os trailers fílmicos são criados para fazer a publicidade do filme que é o produto a ser vendido. Para isso, precisa alcançar a maior audiência possível, tentando capturar a atenção do público a que se destina. Os deficientes sensoriais, porém, muitas vezes não tem acesso sequer às produções audiovisuais, tampouco o direito de aproveitar por completo esse texto multissemiótico que por si só já é um meio de entretenimento e até mesmo arte. Procura-se, através do presente trabalho, confeccionar, utilizando-se uma análise multimodal, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) do trailer do filme As aventuras de Tintin (2011) dirigido por Steven Spielberg.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13028
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13030
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
FAUSTA E O CANTO DA SEREIA: mitologia e violência simbólica em La teta asustada
Silva, Edvânia Maria da
Azerêdo, Genilda
Nosso objetivo é fazer uma reflexão sobre a canção Sirena, de Magaly Solier, cuja narrativa espelha a ação da personagem Fausta no filme peruano La teta asustada (2009), de Claudia Llosa. A fim de situar o leitor, inicialmente, faremos um breve comentário sobre o enredo do filme; em seguida, buscaremos mostrar como a canção reflete a ação da personagem e de que modo as imagens (signos) desse texto são traduzidas para a linguagem do cinema, observando como se dá a produção de significação e de sentido. Para tanto, os estudos acerca da Semiótica da Cultura de Irene Machado e Lúcia Santaella, bem como as considerações de Yuri Lotman, em seu Estética e semiótica do cinema, serão fundamentais para construção de nossa reflexão.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13030
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13043
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
ROMEU E JULIETA EM QUADRINHOS: UMA TRADUÇÃO SEMIÓTICA
Curvelo, Amanda
Oliveira, Elinês
Nos últimos anos, as histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por adaptar obras do cânone literário. A tragédia de Romeu e Julieta de Shakespeare, por ser bastante difundida mundialmente, desfrutou de várias traduções por diversas formas de arte e, inclusive, pelos quadrinhos. Essa transposição de signos, de uma determinada forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995: p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003), bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com ao objetivo do estudo da transposição de signos da tragédia de Romeu e Julieta para o gênero dos quadrinhos, propomos uma análise dos recortes da famosa
cena do balcão nos quadrinhos e suas resignificações.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13043
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/13076
2019-10-25T18:47:28Z
ct:CTS
driver
nmb a2200000Iu 4500
2238-9059
dc
O MITO NA TRADUÇÃO DA ODISSEIA POR THEO ANGELOPOULOS
Lemos, Ricardo José Maciel
Com base no dialogismo de Bakhtin, o artigo pretende analisar as ressignificações do mito em Um olhar a cada dia, tradução intersemiótica da Odisseia realizada por Theo Angelopoulos. Será analisada também a influência dos contextos histórico, social e político em que foi feita a tradução nas ressignificações inseridas na obra cinematográfica. Para isso será utilizado o método narratológico comparativo proposto por Robert Stam para o estudo de traduções de obras literárias para o cinema, método baseado na análise do tempo da narrativa de Genette, principalmente nas categorias: ordem, duração e frequência. O artigo propõe ainda a observação das afinidades e diferenças temáticas e estilísticas existentes entre as obras literária e cinematográfica.
Cultura e Tradução
2012-07-04 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/13076
Cultura e Tradução; v. 1 n. 1 (2011)
por
Copyright (c)