2024-03-29T11:30:44Z
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/index/oai
oai:periodicos.ufpb.br:article/15342
2018-03-22T16:28:05Z
moringa:DRAM
driver
"130222 2013 eng "
2177-8841
1980-8348
dc
DE AVAREZA E AVARENTOS: O TEMA DA SOVINICE EM PLAUTO, MOLIÈRE E SUASSUNA
de Freitas Filho, José Fernando Marques
O gênero cômico tem atravessado as épocas sustentando traços que lhe garantem unidade e permanência, o que se nota ao serem analisadas as peças A comédia da marmita, de Plauto, O avaro, de Molière, e O santo e a porca, de Ariano Suassuna. Esses textos, por outro lado, diferenciam-se em aspectos importantes que devemos sublinhar. Percebe-se neles o poder crítico do gênero, que exagera e deforma o real com vistas a melhor representá-lo.
UFPB
2013-02-23 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/moringa/article/view/15342
MORINGA - Artes do Espetáculo; v. 3 n. 2 (2012)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/15345
2018-03-22T16:28:05Z
moringa:DRAM
driver
"130222 2013 eng "
2177-8841
1980-8348
dc
ENCENANDO VOZES NA PROSA DE BECKETT
Gontarski, Stanley
No artigo traduzido, o autor descreve e analisa a adaptação para o palco de Companhia (1979), feita em conjunto com Samuel Beckett, e a sua encenação em 1985 na cidade de Los Angeles. Este artigo aborda esta inquietante adaptação para o teatro e também a montagem de um dos últimos romances de Beckett. Este romance, ou prosa poema, tem pelo menos duas traduções no Brasil (Companhia e Outros Textos, tradução de Ana Helena Souza, editora Globo, 2012 e Companhia, tradução de Elsa Martins, editora Francisco Alves, 1982).
UFPB
2013-02-23 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/moringa/article/view/15345
MORINGA - Artes do Espetáculo; v. 3 n. 2 (2012)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/15359
2018-03-22T16:28:05Z
moringa:DRAM
driver
"130223 2013 eng "
2177-8841
1980-8348
dc
TRADUZIR O TEXTO OU A CENA?
da Costa, Amanda Ioost
A prática de tradução de texto dramático tem gerado críticas que acusam a tradução como muito fiel ao texto original, e portanto difícil de ser encenada, ou muito próxima da cultura alvo e desviada do texto original. Este artigo apresenta uma reflexão sobre a problemática enfrentada pelos tradutores em relação à função e o lugar do texto na tradução ou representação cênica, através de diferentes visões de teóricos e estudiosos da área.
UFPB
2013-02-23 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/moringa/article/view/15359
MORINGA - Artes do Espetáculo; v. 3 n. 2 (2012)
por
Copyright (c)
oai:periodicos.ufpb.br:article/15361
2018-03-22T16:28:05Z
moringa:DRAM
driver
"130223 2013 eng "
2177-8841
1980-8348
dc
PARALELOS MODERNISTAS: APROXIMAÇÕES TEATRAIS ENTRE BRASIL E ESPANHA
Arantes, Luiz Humberto Martins
Este artigo pretende estabelecer algumas aproximações entre as definições de modernismo no Brasil e na Espanha, particularmente observando as dramaturgias escritas e o teatro de dois autores bastante reconhecidos em seus respectivos países: Oswald de Andrade e Ramón del Valle-Inclán.
UFPB
2013-02-23 00:00:00
application/pdf
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/moringa/article/view/15361
MORINGA - Artes do Espetáculo; v. 3 n. 2 (2012)
por
Copyright (c)