Flâneur em San José: circulação da obra de Walter Benjamin na Costa Rica
Palavras-chave:
Walter Benjamin, Circulação e Tradução, Experiência Estética, Transferência Cultural, Costa RicaResumo
Quais textos traduzidos e publicados de sua obra fragmentada encontraria Walter Benjamin nas bibliotecas e livrarias se visitasse a capital costarriquenha, San José? Para sua surpresa ou deleite, quais partes de seus escritos difusos encontraria: textos sobre Marxismo ou Misticismo? Este artigo propõe-se a evocar espiritualmente a figura de Walter Benjamin por meio da experiência estética de caminhar pelas ruas estreitas e vibrantes da cidade da Costa Rica. Contemplando as paisagens exuberantes das trilhas diuturnamente, e à noite, degustando cafés e drinks, ele faria dois rápidos passeios: aos prados da Universidad Nacional de Costa Rica, onde certamente visitar a Biblioteca Central da UNA estaria em seus planos, e tomar um rápido café no Paseo de las Flores, seguido de uma visita a uma livraria internacional para analisar os textos seus ali encontrados. Envolvido pela aura da cidade costarriquenha, Benjamin vagaria por entre os volumes e prateleiras, a fim de encontrar ressonantes traduções de seus escritos. A pesquisa delineia, assim, um trajeto poético e acadêmico, revelando através dos textos/edições encontradas nesse locus, uma pequena história da tradução da obra benjaminiana na Costa Rica. A fundamentação argumentativa-teórica situa-se no âmbito dos Estudos Historiográficos Editoriais da Tradução, dialogando com os pensamentos Michel Espagne (2013) e Pascale Casanova (2002;2019).
Downloads
Referências
AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin. Estética y Revolución. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones I: Imaginación y sociedad. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 5–15.
AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin: Fantasmagoría y objetividad. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones II: Poesía y capitalismo. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 9–20.
AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin en un camino que no es el de Damasco. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones III: Tentativas sobre Brecht. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 9–14.
BENJAMIN, Walter. Calle de dirección única. Tradução de Ariel Magnus. Ilustrações de Arnal Ballester. Barcelona: Editorial Alma, 2023.
BENJAMIN, Walter. Gesammelte Briefe: 1931-1934. Edição de Christoph Gödde e Henri Lonitz. v. 4. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998. (Coleção Theodor-W.-Adorno-Archiv).
BENJAMIN, Walter. Iluminaciones I: Pensiamento y lenguajen. Madrid: Taurus, 1998.
BENJAMIN, Walter. Iluminaciones II: Baudelaire, un poeta en el esplendor del capitalismo. Madrid: Taurus, 1998.
BENJAMIN, Walter. La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica. Tradução de Silvia Fehrmann. Ilustrações de Arnal Ballester. Barcelona: Editorial Alma, 2023.
BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas: Magia e técnica, arte e política – Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. v. 1. São Paulo: Brasiliense, 1987.
BENJAMIN, Walter. Passagens. Organização de Rolf Tiedemann. Colaboração de Willi Bolle e Olgária Chaim Feres Matos. Tradução de Irene Aron e Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006.
BENJAMIN, Walter. Tentativas sobre Brecht. Iluminaciones III. Madrid: Taurus, 1998.
BURKE, Peter; HSIA, Ronnie Po-chia (Orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: UNESP, 2009.
CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Florianópolis: Editora da UFSC; Brasília: Editora UnB, 2021.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
EILAND, Howard; JENNINGS, Michael W. Walter Benjamin: a critical life. Cambridge: Harvard University Press, 2014.
EIRE, Carlos. A piedade católica moderna em tradução. In: BURKE, Peter; HSIA, Ronnie Po-chia (Orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: UNESP, 2009. p. 95–113.
ESPAGNE, Michel. La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, n. 1, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.4000/rsi.219. Acesso em: [15 mar. 2025].
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
POPPENBERG, Gerhard. Benjamins Trauerspielbuch und das spanische Barock: Überlegungen ausgehend von zwei Neuerscheinungen zum Thema (Geisenhanslüke 2016 und Vargas 2018). PhiN: Philologie im Netz, Berlin, n. 87, p. 125–133, 2019. Disponível em: http://www.phin.de. Acesso em: 15 mar. 2025. ISSN 1433-7177.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Nota da tradutora. In: CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Florianópolis: Editora da UFSC; Brasília: Editora UnB, 2021. p. 11–17.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Allan Vyctor Araujo Xavier

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista utiliza a licença Creative Commons Atribuição – Não Comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0). Ao submeter seu texto, o autor concorda com a referida política de licenciamento, que permite o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material) a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, desde que sejam não comerciais e respeitadas as condições impostas por essa licença.
Uma das condições para uso e reuso é sempre referenciar o conteúdo licenciado, apontando seus autores e um hyperlink para o material publicado. Outras condições, igualmente importantes, estão dispostas no Código Legal da licença Creative Commons.