Flâneur em San José: circulação da obra de Walter Benjamin na Costa Rica

Autores

Palavras-chave:

Walter Benjamin, Circulação e Tradução, Experiência Estética, Transferência Cultural, Costa Rica

Resumo

Quais textos traduzidos e publicados de sua obra fragmentada encontraria Walter Benjamin nas bibliotecas e livrarias se visitasse a capital costarriquenha, San José? Para sua surpresa ou deleite, quais partes de seus escritos difusos encontraria: textos sobre Marxismo ou Misticismo? Este artigo propõe-se a evocar espiritualmente a figura de Walter Benjamin por meio da experiência estética de caminhar pelas ruas estreitas e vibrantes da cidade da Costa Rica. Contemplando as paisagens exuberantes das trilhas diuturnamente, e à noite, degustando cafés e drinks, ele faria dois rápidos passeios: aos prados da Universidad Nacional de Costa Rica, onde certamente visitar a Biblioteca Central da UNA estaria em seus planos, e tomar um rápido café no Paseo de las Flores, seguido de uma visita a uma livraria internacional para analisar os textos seus ali encontrados. Envolvido pela aura da cidade costarriquenha, Benjamin vagaria por entre os volumes e prateleiras, a fim de encontrar ressonantes traduções de seus escritos. A pesquisa delineia, assim, um trajeto poético e acadêmico, revelando através dos textos/edições encontradas nesse locus, uma pequena história da tradução da obra benjaminiana na Costa Rica. A fundamentação argumentativa-teórica situa-se no âmbito dos Estudos Historiográficos Editoriais da Tradução, dialogando com os pensamentos Michel Espagne (2013) e Pascale Casanova (2002;2019).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Allan Vyctor Araujo Xavier, UFPB

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC, 2023-2027). Bacharel em Filosofia pela Universidade Federal da Paraíba (2018). Realizou intercâmbio acadêmico na Universität Vechta, no Norte da Alemanha (2014-2015) na área de Germanística e Ciências Sociais. Hodiernamente Professor de Língua Alemã especializado no Ensino de Alemão como Língua Estrangeira para Profissionais de Enfermagem Expatriados. Tem experiência na área de Filosofia, com ênfase em Estética e Filosofia da Arte, e na área de Letras, no horizonte do Ensino de Alemão como Língua Estrangeira (Deutsch als Fremdsprache, DaF). Atualmente pesquisa/traduz a obra fragmentária de Benjamin e nos Estudos da Tradução no Brasil, busca pela historiografia da tradução da obra deste Filósofo da Linguagem, Walter Benjamin.

Referências

AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin. Estética y Revolución. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones I: Imaginación y sociedad. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 5–15.

AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin: Fantasmagoría y objetividad. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones II: Poesía y capitalismo. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 9–20.

AGUIRRE, Jesús. Walter Benjamin en un camino que no es el de Damasco. In: BENJAMIN, Walter. Iluminaciones III: Tentativas sobre Brecht. Tradução de Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1998. p. 9–14.

BENJAMIN, Walter. Calle de dirección única. Tradução de Ariel Magnus. Ilustrações de Arnal Ballester. Barcelona: Editorial Alma, 2023.

BENJAMIN, Walter. Gesammelte Briefe: 1931-1934. Edição de Christoph Gödde e Henri Lonitz. v. 4. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998. (Coleção Theodor-W.-Adorno-Archiv).

BENJAMIN, Walter. Iluminaciones I: Pensiamento y lenguajen. Madrid: Taurus, 1998.

BENJAMIN, Walter. Iluminaciones II: Baudelaire, un poeta en el esplendor del capitalismo. Madrid: Taurus, 1998.

BENJAMIN, Walter. La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica. Tradução de Silvia Fehrmann. Ilustrações de Arnal Ballester. Barcelona: Editorial Alma, 2023.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas: Magia e técnica, arte e política – Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. v. 1. São Paulo: Brasiliense, 1987.

BENJAMIN, Walter. Passagens. Organização de Rolf Tiedemann. Colaboração de Willi Bolle e Olgária Chaim Feres Matos. Tradução de Irene Aron e Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006.

BENJAMIN, Walter. Tentativas sobre Brecht. Iluminaciones III. Madrid: Taurus, 1998.

BURKE, Peter; HSIA, Ronnie Po-chia (Orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: UNESP, 2009.

CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Florianópolis: Editora da UFSC; Brasília: Editora UnB, 2021.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

EILAND, Howard; JENNINGS, Michael W. Walter Benjamin: a critical life. Cambridge: Harvard University Press, 2014.

EIRE, Carlos. A piedade católica moderna em tradução. In: BURKE, Peter; HSIA, Ronnie Po-chia (Orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: UNESP, 2009. p. 95–113.

ESPAGNE, Michel. La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, n. 1, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.4000/rsi.219. Acesso em: [15 mar. 2025].

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.

POPPENBERG, Gerhard. Benjamins Trauerspielbuch und das spanische Barock: Überlegungen ausgehend von zwei Neuerscheinungen zum Thema (Geisenhanslüke 2016 und Vargas 2018). PhiN: Philologie im Netz, Berlin, n. 87, p. 125–133, 2019. Disponível em: http://www.phin.de. Acesso em: 15 mar. 2025. ISSN 1433-7177.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Nota da tradutora. In: CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Florianópolis: Editora da UFSC; Brasília: Editora UnB, 2021. p. 11–17.

Publicado

18.03.2026

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.