, UFPB
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
TRADUZIR A LITERATURA DE VIAGEM FRANCESA AO BRASIL QUINHENTISTA: RELATO DE UMA EXPERIÊNCIA
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
TRADUÇÕES DE VERSO EM PROSA
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
FORMAÇÃO DE TRADUTORES: O DESENVOLVIMENTO DAS SUBCOMPETÊNCIAS ESTRATÉGICA E SOBRE CONHECIMENTOS EM TRADUÇÃO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
GONÇALVES DIAS E A TRADUÇÃO NA IMPRENSA PERIÓDICA OITOCENTISTA
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
A REPRESENTAÇÃO DE JESUS NOS QUATRO EVANGELHOS BÍBLICOS
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
ESPELHAMENTO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DO ROMANCE ENDURING LOVE, DE IAN MCEWAN
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
TRANSCODIFICAÇÃO DA LITERATURA PARA O CINEMA: UMA REFLEXÃO EM UMA VIDA EM SEGREDO, DE AUTRAN DOURADO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: A PERCEPÇÃO DOS TRADUTORES
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: TRADUTORES E MERCADO EDITORIAL
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
“GO AHEAD. TRY IT.”: O AMANTE DE LADY CHATTERLEY E PLEASANTVILLE EM RELAÇÕES PALIMPSESTUOSAS
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
DA DIDÁTICA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS PARA A DIDÁTICA DA TRADUÇÃO: A ABORDAGEM BASEADA EM TAREFAS
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
INVESTIGANDO O PERFIL DO TRADUTOR-FÃ DE LEGENDAS NO BRASIL
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
O ENOBRECIMENTO COMO TENDÊNCIA DEFORMADORA NA TRADUÇÃO DO BEST-SELLER AMANTE SOMBRIO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
A EXCLUSÃO DE MANIFESTANTES E REPRESENTANTES DO GOVERNO EM TEXTOS SOBRE AS MANIFESTAÇÕES NO BRASIL EM 2013
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
ÉRICO VERÍSSIMO: CAMINHOS TRADUTÓRIOS DE POINT COUNTER POINT
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DE INVESTIGAÇÃO DO DESENVOLVIMENTO DAS SUBCOMPETÊNCIAS ESTRATÉGICA E INSTRUMENTAL
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
À PROCURA DE MÁRIO FAUSTINO TRADUTOR
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
O IMPACTO DA TRADUÇÃO INVERSA NO PROCESSO DE SEGMENTAÇÃO DE TRADUTORES EM FORMAÇÃO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Resumos
TRADUZINDO CHRISTINE DE PIZAN: UMA OUTRA IDADE MÉDIA
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
A tradução de obras de literatura contemporânea francesa no Brasil: uma comparação entre representações do Brasil a partir de elementos estéticos
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
ANÁLISE DE PRESERVAÇÃO DE FACES EM TRADUÇÃO COOPERATIVA
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Apresentação
Apresentação
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução
The Fortuneteller
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e análise textual
Wilhelmina ou Guilhermina? Sobre representações literárias em soneto de Augusto dos Anjos na tradução do português para o alemão
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e análise textual
Estudos da Tradução, ACD e linguística de corpus: diálogos possíveis
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e análise textual
A tradução estrangeirizante nas legendas independentes
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e análise textual
Análise do pronome “eu” em um corpus comparável, baseada na pesquisa da Maia (1998)
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Entre a moral e a imaginação: as transformações de Memórias de um Burro, da Condessa de Ségur, na coleção Biblioteca Infantil da Editora Melhoramentos
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
O atual contexto de tradução e recepção da literatura brasileira nos Estados Unidos
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Fã-tradução e tradução oficial na narrativa de Jogos Vorazes
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Análise de paratextos editoriais em obras brasileiras traduzidas para o inglês (2000-2017)
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Tradução, história e desigualdades literárias: o cânone da literatura brasileira traduzida na Espanha
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Espaço, tempo, lugar, deslocamento, localização, fronteira e transdiferença nos itens culturais específicos na tradução de Rilke Shake de Angélica Freitas para o alemão
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução - Apresentação
Apresentação
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 6 n. 1 (2020): Discussões e desdobramentos do XIII Encontro Nacional de Tradutores (EnTrad) - Entrad2019: Circulação de Traduções e Transferências Culturais
A circulação de obras de autores nordestinos traduzidas para a língua espanhola
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 6 n. 1 (2020): Discussões e desdobramentos do XIII Encontro Nacional de Tradutores (EnTrad) - Entrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação
A A Ilíada e a adaptação para jovens leitores de Frederico Lourenço
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 6 n. 1 (2020): Discussões e desdobramentos do XIII Encontro Nacional de Tradutores (EnTrad) - Apresentação
Panoramas a partir do XIII Encontro Nacional de Tradutoras e Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutoras e Tradutores
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 6 n. 1 (2020): Discussões e desdobramentos do XIII Encontro Nacional de Tradutores (EnTrad) - Apresentação
Expediente
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Pays Sans Chapeau (1997), de Dany Laferrière: uma escrita entre espaços culturais
Resumo
PDF
-
Cultura e Tradução v. 6 n. 1 (2020): Discussões e desdobramentos do XIII Encontro Nacional de Tradutores (EnTrad) - Entrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação
Oscar Wilde conta histórias de si mesmo
Resumo
PDF