A ETNOTERMINOLOGIA NO ÂMBITO DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO / THE ETHNOTERMINOLOGY UNDER TRANSLATION STUDIES

Autores

  • Vanice Ribeiro Dias LATORRE Universidade de São Paulo - USP

Resumo

RESUMO — Propomos que o estudo da unidade padrão do discurso literário etnoterminológico, o vocábulo-termo, é de fundamental importância na análise contrastiva de línguas e culturas, no âmbito dos estudos da tradução. Os conceitos que resultam do processo de conceptualização se revestem de especificidades semântico-conceptuais, identificando o universo linguístico e referencial de uma dada língua de partida, caracterizando sua realidade, muitas vezes intransponível para o tradutor. O pesquisador em tradução poderá, a partir da análise dos semas formadores, identificar, no universo de discurso da língua de chegada e partida, a percepção da realidade e a atribuição de valor (pela análise dos subconjuntos dos traços ideológicos-culturais e ideológico-intencionais modalizadores), se os conceitos foram conservados, reduzidos ou ampliados quando da sua ressemantização na língua de chegada.

Palavras Chave: Etnoterminologia – Tradução - João Guimarães Rosa

 

ABSTRACT — We have propose that the study of the minimal unit of etno-terminological literary discourse, the word-term, is very important regarding contrastive analysis of languages and cultures within the framework of translation studies. The concepts resulting from the conceptualization process have semantic-conceptual specificities, identifying the linguistic and referential universe of a given source language, featuring its reality, such fenomenon is often too difficult for the translator to understand. The researcher in translation may, from the analysis of semas, identify the universe of discourse in the source  language and in the target language; the perception of reality and the assignment of value (through the analysis of subsets of the ideological, cultural and ideological unintended traits modalizers), if the concepts have been maintained, reduced or enlarged at the moment its resemantization to the target language.

KEYWORDS: Ethnoterminology - Translation - João Guimarães Rosa

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vanice Ribeiro Dias LATORRE, Universidade de São Paulo - USP

Bacharelado em Português, Linguística e Inglês pela FFLCH da Universidade de São Paulo (1976 ); licenciatura em Português e Inglês pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo (1976); graduação em Pedagogia pela Faculdade Carlos Paquale (1982) com especialização em Orientação Educacional e Administração Escolar; Mestrado em Semiótica e Linguística Geral pela FFLCH da Universidade de São Paulo (2012). Lingüística, com ênfase em Lexicologia, Terminologia e Etnoterminologia, atuando principalmente no seguinte tema: LÉXICO e CULTURA. Ingressou no doutorado do curso Estudos da Tradução, da FFLCH/USP, com o projeto " Um retorno ao The devil to pay in the backlands", em 2012, tendo desligado-se do curso em 2014. Atuou como docente no ensino fundamental I e II, na área de língua estrangeira e portuguesa,e no ensino superior como professora de Redação e professora titular de Prática de Ensino de Português,e como coordenadora pedagógica na SME/SP. Tem experiência em organização e coordenação de eventos acadêmicos. Foi selecionada para o curso de Pós Graduação em Etimologia da Língua Portuguesa, como aluna especial, a ser ministrado no 1º semestre de 2016, na Universidade de São Paulo, com o objetivo de retomar seu projeto de doutorado.

Downloads

Publicado

2017-01-27

Edição

Seção

ARTIGOS