Revisão de textos traduzidos em espanhol e francês na formação de tradutores

Autores

  • Cleci Bevilacqua Cleci UFRGS
  • Patrícia Reuillard UFRGS

Resumo

Nesta apresentação, destacamos alguns aspectos relativos à revisão de textos traduzidos no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário, a partir da exemplificação de casos em Espanhol e Francês. Inicialmente, situamos as disciplinas de Revisão de Textos Traduzidos em Espanhol/Português e Francês/Português no currículo do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e estabelecemos sua relação com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso embasado no modelo PACTE de competência tradutória. Em um segundo momento, com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencamos, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas em ambas as disciplinas e as ilustramos com alguns exemplos práticos. Esperamos poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área, o que permite aumentar o leque de possibilidade de sua inserção no mercado de edição e publicação de traduções.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2020-04-28

Edição

Seção

Entrad2019: Formação do/a Tradutor/a-Pesquisador/a em Tradução