• Alsu A. Khafizova Kazan Federal University (Russia)
  • Natalia V. Antonova Kazan Federal University (Russia)



linguistics, intercultural communication, translation, culture, colloquial.


The present article studies peculiarities of colloquial vocabulary of English, Russian and French languages on the material of fictional texts and their translation, particularly works by S. Maugham and their translation into Russian and French. Special attention is paid to the problem of preserving stylistic component when translating from one language into another. Since the languages demonstrate their own specific features in the aspect of word choice determined by cultural nature, development of functional styles and peculiarities of linguistic and stylistic norms, translators have to face certain difficulties when transferring the source text into another language. One of the problems in this aspect is that translator has to find not only corresponding lexical or phraseological units to preserve semantic components of the original, but also follow the stylistic mode of the text and at the same time do not shift away from stylistic norms of the target language. The article shows how translators cope with this problem and try to solve both tasks.


Não há dados estatísticos.


Lotman, Yu. M. 1994. The Talks about Russian Culture. Life and Traditions of Russian Nobility of the 18th – beginning of the 19th centuries. St. Petersburg: Art-SPb.

Norman, B. Yu. 2009. The Language Theory. Introductory Course. Moscow: Phlinta: Science.

Tokarev, G. V. 2014. Introduction into Semiotics. Moscow: Phlinta: Science.

Massey, G., M. Ehrensberger-Dow. 2017. Translating Conceptual Metaphor: the Process of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language, vol. 15, no 2, pp. 173-188.

Liddicoat, A.J. 2016. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, no 3, pp.354-364.

Schäffner, C. 2003. Translation and Intercultural Communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences/Studi di scienze della comunicazione, vol. 3, pp.79-107.

Katan, D. 2009. Translation as Intercultural Communication. In: M. Baker, ed. Translation Studies. London & New York, NY: Routledge, pp. 74-92.

Norgaard, N., B. Busse. 2010. Key Terms in Stylistics. London: Continuum International Publishing Group.

Germanova, N. N. 2014. The History of Norming the English Language: Linguacultural Bases of the British Normative Grammar. Moscow: Lenand.

Simpson, P. 2004. Stylistics. London: Routledge.

Retsker, Ya. I. 2016. The Theory and Practice of Translation. Moscow: Auditoria.

Maugham, W. Somerset. 1999. The Razor’s Edge. Moscow: Manager.

Maugham, W. Somerset. 2005. The Moon and Sixpence. The Razor’s Edge. Novels. Translated by M. Lorie. Moscow: AST.

Maugham, W. Somerset. 2000. Theatre. Moscow: Manager.

Maugham, W. Somerset. 2005. La comédienne [The Actress]. Translated by Le Rocher. Paris: Domaine étranger.

Abusyarova D., Takhtarova S. Conflict communication: linguoecological aspect // Journal of Organizational Culture, Communications and Conflict. Volume 20, Special Issue 2, 2016 / Ed.Courtney R. Kernek, Southeastern Oklahoma State University. - Jordan Whitney Enterprises, Inc., USA, 2016- P.154-158.




Como Citar

KHAFIZOVA, A. A.; ANTONOVA, N. V. CULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION OF COLLOQUIAL VOCABULARY. Gênero & Direito, [S. l.], v. 8, n. 4, 2019. DOI: 10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n4.48372. Disponível em: Acesso em: 24 jan. 2022.



Seção Livre