A TERMINOLOGIA DA MÁQUINA DA COSTURA: PERCURSO METODOLÓGICO PARA ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGUE

Autores

  • Jane MARIAN FAE (CENTRO UNIVERSITÁRIO)
  • Maurizio BABINI Unesp - Campus de São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2019v24n2.50112

Palavras-chave:

Estudos da tradução, Terminologia, Linguística de corpus, Corpora, Manuais de máquinas de costura

Resumo

O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, em Santa Catarina, apresenta grande demanda na tradução de manuais destinados aos mecânicos, técnicos e a outros profissionais da área têxtil.  O presente artigo visa apresentar um percurso metodológico para a elaboração de um glossário terminológico bilíngue da máquina da costura, com o objetivo de auxiliar na tradução de manuais técnicos, dar suporte aos profissionais do setor e contribuir, de maneira geral, aos estudos terminológicos. A primeira etapa da pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em inglês o outro em português, ambos a partir de manuais de máquinas de costura. Sucessivamente, com o auxílio do software WordSmith Tools versão 5.0 realizou-se os processamentos de extração dos candidatos a termos que foram validados por meio de análises quantitativas e qualitativas. Após a coleta dos termos foi realizada a etapa de preenchimento das fichas terminológicas. A proposta metodológica apresentou resultados satisfatórios quanto à coleta dos termos e a busca de correspondentes tradutórios em português e concluiu-se que esta metodologia pode ser replicada aos tradutores para produzir seus próprios glossários terminológicos, dicionários e memórias de tradução em qualquer campo do conhecimento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jane MARIAN, FAE (CENTRO UNIVERSITÁRIO)

Possui pós-doutorado pela Universidade Federal do Paraná (2019-2016), doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014-2010), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010-2008), especialização em língua inglesa pela Fundação Universidade Regional de Blumenau(2005-2003), graduação em Letras Inglês/Português pela Fundação Universidade Regional de Blumenau (2003-1999). Atualmente é professora da graduação na FAE (Centro Universitário Franciscano do Paraná) com a disciplina de Leitura e Produção de Textos Acadêmicos (turmas presenciais e EaD - Educação a Distância) e da pós-graduação na PUC/PR (Pontifícia Universidade Católica do Paraná) com a disciplina de Linguística de Corpus. Tem experiência na área de linguística, com ênfase em linguística aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: linguística de corpus, tradução, terminologia e escrita acadêmica.

Maurizio BABINI, Unesp - Campus de São José do Rio Preto

Possui graduação em Lettere Moderne - Università di Bologna (1990), mestrado em Engenharia Elétrica pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006), mestrado em Etudes Mediterranéennes, Ibériques e Ibéro-Americaines, pela Université Lumière - Lyon 2 (1993) e doutorado em Lexicologie et Terminologie Multilingue - Traduction, pela Université Lumière - Lyon 2 (2000). Atualmente é professor adjunto da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Terminologia, atuando principalmente nos seguintes temas: terminologia, língua italiana, literatura italiana, lingüística computacional, lingüística de corpus e onomasiologia.

Referências

BAKER, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, 1995.
BARROS, Lidia Almeida. Curso básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
COLLET, Thaís. Procedimentos Tradutórios na Legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos. 2012. 166f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução. Área de Concentração: Lexicografia, Tradução e Ensino de Línguas – Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis.
Governo do Estado do Paraná, Curitiba. Código de Defesa do Consumido: Lei n 8.078, de 11 de setembro de 1990 acompanhado de Legislação Estadual. Disponível em <http://www.procon.pr.gov.br/arquivos/File/codigo_20_anos.pdf>. Acesso em 08 out. 2014.
MAIA, Belinda. Using Corpora for Terminology Extraction: pedagogical and computational approaches, 2003. Disponível em: < http://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/14010/2/usingcorpora000072829.pdf?origin=publication_detail>. Acesso em: 30 de set. 2014.
SINCLAIR, J. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
STUBBS, Michael. Language Corpora. In Davies, Alan/Elder, Catherine (eds.), Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell. 2004.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

Downloads

Publicado

2019-12-28