Submissões
O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.
Condições para submissão
Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.- A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao editor".
- O arquivo da submissão está em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
- URLs para as referências foram informadas quando possível.
- O texto está em espaço simples; usa uma fonte de 12-pontos; emprega itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos.
- O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na página Sobre a Revista.
Entrad2019: Abordagens Cognitivas da Tradução
1.1. Tradução Automática, Pós-edição, Cognição e Formação de TradutoresEntrad2019: Circulação de Traduções e Transferências Culturais
2.1. Tradução e Literatura de Fronteira: Textos, Línguas, Identidades 2.2. Inter- e Transculturalidade dos Espaços Nacionais: Transferências Culturais via Tradução e CirculaçãoEntrad2019: Estudos do/a Tradutor/a
3.1. Mulheres em TraduçãoEntrad2019: Estudos sobre Literatura Traduzida
4.1. Tradução de Variação Linguística em Textos Literários 4.2. Tradução Literária: Comentários, Anotações, Teoria, História, Crítica 4.3. Era uma vez… a Tradução de Literatura Infantojuvenil no BrasilEntrad2019: Formação do/a Tradutor/a-Pesquisador/a em Tradução
5.1. Didática da Formação de Tradutores e Intérpretes: Aquisição e Desenvolvimento da Competência em Tradução e Interpretação 5.2. Tradução e Emancipação: o Conhecimento Multicultural como Base para o Ensino e a Pesquisa em Tradução e Interpretação 5.3. Pedagogia e Didática da Tradução 5.4. Formação e Pesquisa em Tradução na Contemporaneidade: Panorama e PerspectivasEntrad2019: Interpretação
7.1. Os Estudos da Interpretação e suas Múltiplas Possibilidades 7.2. Práticas e Didáticas de Interpretação e de Mediações Linguístico-culturaisEntrad2019: História e Historiografia da Tradução
6.1. O Tradutor e a Tradução em HistóriaEntrad2019: Interpretação e Tradução de/para/entre Línguas de Sinais
8.1. Tradução e Registro da Libras em Escrita de Sinais 8.2. Interpretação e Tradução Envolvendo Línguas de Sinais: Perspectivas, Deslocamentos e Desafios ContemporâneosEntrad2019: Teorias e Críticas da Tradução
9.1. Caminhos Cruzados: entre Tradução e Criação 9.2. Pensando (com) Haroldo de Campos: Teoria, Crítica e História da Tradução Literária 9.3. A tradução de Textos TeatraisEntrad2019: Tradução Audiovisual
10.1. Metodologias em Pesquisas na Área da Tradução Audiovisual (TAV)Entrad2019: Tradução e Estudos Culturais
11.1. Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Métodos sobre a Relação entre Cultura e Tradução 11.2. Reflexões e Práticas de Tradução na era Pós-colonialEntrad2019: Tradução e Hermenêutica
12.1. Hermeneutics, Cognitive and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator CreativityEntrad2019: Tradução e Migração
13.1. Políticas de Tradução e Políticas LinguísticasEntrad2019: Tradução e Multimodalidade
14.1. Traduzir Canções: Objetivos, Desafios, EstratégiasEntrad2019: Tradução e Tecnologias
15.1. Tradução e Tecnologias: Teoria, Prática e EnsinoEntrad2019: Tradução Especializada
16.1. Receitas de Tradução Culinária: Relatos e ReflexõesEntrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação
17.1. Tradução Intersemiótica 17.2. Adaptação e TraduçãoEntrad2019: Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras
18.1. A Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras 18.2. A Tradução Pedagógica para o Ensino de Línguas sob o Viés Funcionalista 18.3. Tradução na Formação do Profissional de Letras – Projetos e DesafiosEntrad2019: Tradução Pública
19.1. Tradução e Interpretação Públicas: Apostas e DesafiosPolítica de Privacidade
Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.