ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DOS KIGO DE HAICAIS DE MATSUO BASHO

Autores

  • Arthur Renato Moura Bezerra Melo

Palavras-chave:

Literatura japonesa, haicai, Matsuo Basho, kigo, tradução

Resumo

Este trabalho analisa as traduções para o português de haicais do poeta japonês Matsuo Basho (1644-1694) – bem como os comentários que acompanham cada tradução –, publicadas na seção “Haicai: História e Mestres” do site “NippoBrasil”, com enfoque específico na tradução do kigo, ou “termo de estação”. Recurso característico do haicai tradicional em língua japonesa, o kigo deriva de uma forma poética anterior, o renku, ou “poemas encadeados”, mas o uso poético de elementos das estações do ano já era comum desde o Man'yoshu, a mais antiga antologia de poemas japoneses, datada do século VIII. Como um dos resultados da análise, verificou-se que, devido a sua estreita relação com a geografia e a cultura japonesas, parte dos kigo tiveram de ser adaptados, em português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Contribuições discentes