ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DOS KIGO DE HAICAIS DE MATSUO BASHO

Autores

  • Arthur Renato Moura Bezerra Melo

Palavras-chave:

Literatura japonesa, haicai, Matsuo Basho, kigo, tradução

Resumo

Este trabalho analisa as traduções para o português de haicais do poeta japonês Matsuo Basho (1644-1694) – bem como os comentários que acompanham cada tradução –, publicadas na seção “Haicai: História e Mestres” do site “NippoBrasil”, com enfoque específico na tradução do kigo, ou “termo de estação”. Recurso característico do haicai tradicional em língua japonesa, o kigo deriva de uma forma poética anterior, o renku, ou “poemas encadeados”, mas o uso poético de elementos das estações do ano já era comum desde o Man'yoshu, a mais antiga antologia de poemas japoneses, datada do século VIII. Como um dos resultados da análise, verificou-se que, devido a sua estreita relação com a geografia e a cultura japonesas, parte dos kigo tiveram de ser adaptados, em português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Melo, A. R. M. B. (2012). ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DOS KIGO DE HAICAIS DE MATSUO BASHO. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13036

Edição

Seção

Contribuições discentes

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.