AS TRADUÇÕES DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER NO BRASIL E A CRÍTICA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA: UM ESTUDO DESCRITIVO ORIENTADO PELO PRODUTO

Autores/as

  • Clarissa Rosas

Palabras clave:

Crítica, teoria dos polissistemas, invisibilidade do tradutor, Frédéric Beigbeder

Resumen

O projeto de pesquisa proposto insere-se no contexto dos estudos de Tradução contemporâneos, em consonância com os estudos descritivos orientados pelo produto. Suas principais linhas teóricas são a Teoria dos Polissistemas e os Estudos Culturais, e seu objeto de estudos são as traduções de Frédéric Beigbeder publicadas no Brasil e a crítica brasileira contemporânea. A pesquisa proposta intende observar, através das críticas publicadas na imprensa brasileira, as posições que as obras de tal autor ocupam no polissistema de sua cultura de origem (França) e a posição que passam a ocupar no polissistema brasileiro; e levantar dados sobre como essas traduções são recebidas pela crítica brasileira, analisando se nas críticas produzidas fica transparente que o objeto de discussão é uma tradução e não um original. Adotando uma postura crítica, pretende contribuir para uma visão mais ampla do espaço que as traduções ocupam no sistema literário brasileiro; além disso, almeja cooperar com as pesquisas acerca da invisibilidade do tradutor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Rosas, C. (2012). AS TRADUÇÕES DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER NO BRASIL E A CRÍTICA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA: UM ESTUDO DESCRITIVO ORIENTADO PELO PRODUTO. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado a partir de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13037

Número

Sección

Contribuições discentes

Artículos similares

<< < 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.