A tradução estrangeirizante nas legendas independentes

Autores

  • Israel Boanerges Ribeiro do Nascimento UFPB

Palavras-chave:

Legendagem, Tradução Estrangeirizante, Legenda Independente, Cinema

Resumo

Este artigo é o resultado de uma análise realizada de uma legenda independente em língua portuguesa do filme A Chegada, a partir da transcrição do mesmo em sua língua de origem, a inglesa. A legenda analisada foi utilizada em uma sessão do CineTrad, projeto de extensão do curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. A legenda analisada foi adquirida através do site independente Open Subtitles, juntamente com sua versão na língua original. Foram usados como referência para esta análise livros e textos de autores como Venuti e Berman, a fim de que fosse feita uma relação com alguns de seus conceitos, como os de tradução domesticadora e estrangeirizante de Venuti e o das tendências deformadoras de Berman. O objetivo principal deste trabalho foi o de encontrar indícios de uma tradução estrangeirizante em escolhas tradutórias feitas por legendistas independentes que, cada vez mais, alcançam um público maior na internet. Além disso, inevitavelmente, foi feita a comparação do estilo independente com o que se tem de conhecimento geral das legendas oficiais fornecidas principalmente pelos canais pagos das TVs por assinatura. Por fim, também foi intenção dessa pesquisa, a tentativa de tornar evidente que o material fornecido diariamente, e em grandes quantidades, por esses legendistas é de grande valor para os Estudos da Tradução, devido, entre várias outras razões, a sua imprevisibilidade estilística que, com frequência, foge aos padrões do que é visto no mercado profissional da área.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Tradução e análise textual