O Personagem Meursault em L’étranger e suas Traduções Fílmicas

Autores/as

  • Gabriela de Sousa Costa Universidade Federal do Ceará

Palabras clave:

Tradução intersemiótica, Personagem, Absurdo.

Resumen

Este trabalho tem como corpus analítico o romance L’étranger- O Estrangeiro- de Albert Camus (1942) e suas traduções fílmicas por Luchio Visconti (1967) e Zeki Demirkubuz (2001) com objetivo de compreender quais as estratégias que os diretores e as equipes utilizam no processo de tradução do personagem Meursault para as telas. Não se trata de uma escolha aleatória, mas baseada na percepção de que personagens e enredo estão entrelaçados de forma complexa e completa, passando a impressão de que são “praticamente indissolúvel”. (CANDIDO, 2014). Por se tratar de um recorte de um estudo mais amplo, o presente estudo analisará Meursault nos primeiros momentos da narrativa: 1) quando ele soube da morte de sua mãe e 2) durante o funeral e enterro. Essas situações iniciais são cruciais para compreendermos um pouco como Camus vai construindo a personalidade absurda do personagem no romance, sua indiferença para com a vida e com a morte, e como os diretores traduziram.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2018-03-01

Cómo citar

de Sousa Costa, G. (2018). O Personagem Meursault em L’étranger e suas Traduções Fílmicas. Cultura E Tradução, 5(1). Recuperado a partir de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/38520

Número

Sección

Tradução intersemiótica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.