O Sorriso de Berenice: uma leitura intersemiótica do conto de Edgar Allan Poe

Autores

  • Renato da Silva Oliveira Universidade Federal de Pernambuco

Resumo

Este trabalho pretende realizar uma análise do conto de Edgar Allan Poe Berenice publicado no Southern Literary Messenger em 1835, uma obra que representa perfeitamente sua produção literária repleta de suspense, terror, morte e mistério. Esta obra inspirou uma tradução produzida pela TV FOX intitulada Berê. Berê é um episódio da série Contos do Edgar, dirigida por Fernando Meirelles. A série foi produzida pela O2 Filmes e apresenta episódios independentes, com apenas duas personagens fixas e intituladas com nomes de mulheres: Berê, Priscila, Íris, Cecília e Lenora, estas estão inseridas num contexto brasileiro em pleno século XXI. Partindo de pressupostos teóricos, que existe um diálogo intersemiótico entre o texto literário e outros suportes midiáticos, podemos dizer que os dois textos em questão podem ser analisados levando em consideração as particularidades estéticas de cada um. A literatura e o texto midiático são expressões artísticas que há muito tempo possuem uma inter-relação paradoxal de atração e repulsão. Este processo pode ser definido por meio da tradução, e esta, mesmo partindo de um texto canônico ou não, pode ter como resultado um texto midiático artístico autônomo. A tradução intersemiótica possui essa característica de recriar, transcrever e transformar por meio de intertextualidade. Quando há a passagem do texto literário para o midiático, no caso das traduções de contos para o cinema, geralmente encontramos uma característica essencial para construção do segundo gênero, que são os conflitos existenciais. Neste sentido, realizamos uma análise comparativa observando as divergências e convergências entre essas produções artísticas a partir dessas relações entre literatura e texto midiático, focando na série televisiva em questão, tomando como base teórica a tradução intersemiótica, discutidas por Plaza (2000), como também alguns suportes teóricos de Stam (2006), Hutcheon (2011), Rebello (2000) entre outros aportes teóricos. Essa releitura leva a obra de Poe para outro contexto, apresentando diferentes questões culturais e sociais principalmente por está inserido no contexto brasileiro. O nome da série ao mesmo tempo em que faz referência a Poe, constrói relações com Edgar, um das personagens que está presente em todos os episódios e possui características da vida do autor, como infortúnios, perturbações e mistérios, esses são elementos que constroem uma relação entre as histórias. As obras são materializadas através da obsessão por dentes de Egeu, personagem de Poe e Cicero, de Meirelles que são caracterizadas pela reflexão da mente humana, questões psicológicas e do tom de horror. Mesmo a tradução apresentando certa quantidade de comicidade, um humor irônico que deixa o telespectador mais vulnerável para o medo e o susto, constrói situações de suspense reconfiguradas num espaço periférico da cidade de São Paulo. Na televisão brasileira o universo do terror é pouco abordado e explorado, nesse caso, na série Os contos do Edgar a produção abordou um terror com características da sociedade brasileira, que provocou medo e tensão, fugiu dos clichês e tornaram os episódios mais próximos da realidade. Foi através do processo de recriação e ressignificação das artes que buscamos observar as relações intertextuais e intersemióticas existentes entre a obra de Poe e a tradução de Fernando Meirelles.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Tradução intersemiótica