A cultura brasileira em tradução: uma análise dos itens culturais específicos em Budapeste

Autores

  • Fabiana Kanan Oliveira Uniritter Laureate Universities

Palavras-chave:

Tradução. Cultura. Itens culturais específicos. Literatura Brasileira. Budapeste

Resumo

Budapeste, romance de Chico Buarque publicado em 2003 e, desde então, tem sido traduzido para diversas línguas. Dentre as suas traduções, destaca-se a sua tradução para o inglês feita pela tradutora australiana Alison Entrekin e lançada em 2004. A narrativa de Budapeste é marcada por muitos aspectos culturais, sempre considerados de grande dificuldade para a tradução. Um exemplo de marca da cultura brasileira encontrado na obra é a presença de uma marcha de carnaval que pontua a narrativa por quatro páginas. Tomando os elementos culturais como ponto de partida, e as referências culturais que os representam, o presente artigo tem como objetivo oferecer uma proposta de análise de algumas palavras chamadas por Aixelá (2009) de “ICEs” – itens culturais específicos – do original e da sua tradução para o inglês, com o intuito de comparar o tratamento dado aos ICEs presentes na narrativa em língua portuguesa. O foco do trabalho recai principalmente sobre como os elementos da cultura brasileira foram transpostos na tradução, identificando as soluções tradutórias empregadas para as palavras e as implicações que essas soluções têm para a compreensão da cultura brasileira. Para atingir esses objetivos, o trabalho embasa-se em Aixelá, nas teorizações de Even-Zohar e sua teoria dos polissistemas, que considera que a literatura faz parte de um sistema cultural complexo no qual a tradução está inserida, fazendo com que ela tenha que se adequar às normas e convenções inerentes ao contexto de recepção. Também, a proposta de Venuti, que aponta dois tipos de estratégia para traduzir: a domesticação e a estrangeirização. Pretende-se demonstrar a relevância da tradução enquanto uma prática social, cultural e historicamente situada no processo de difusão da literatura e da cultura do texto de partida, no caso, a língua portuguesa e a cultura brasileira. Espera-se com este trabalho contribuir com os estudos da tradução, mais precisamente com a área dos Estudos Culturais e com a circulação da literatura brasileira contemporânea.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Tradução, Transferência Cultural e Circulação