A ilustração como tradução
Uma análise da personagem Anne na graphic novel Anne of Green Gables
Resumo
Com o surgimento das Graphic Novels, ou narrativas gráficas, que consistem na adaptação de romances literários para o formado das HQs, diversos autores podem ter suas obras adaptadas para esse formato, possibilitando o contato dos leitores de HQs com obras literárias de origens variadas. Pensando na Graphic Novel como uma linguagem semiótica multimodal, por apresentar elementos verbo-visuais, como imagens, diálogos e ilustrações, analisamos a adaptação da personagem Anne, do livro Anne de Green Gables, para a novela gráfica homônima, levando em consideração os elementos verbo-visuais responsáveis pela construção física e psicológica da personagem na narrativa. Para isso, observamos a descrição da personagem Anne no romance clássico Anne de Green Gables, do qual a narrativa gráfica é adaptada, e sua transposição para a Graphic Novel. Como arcabouço teórico, temos como base os Estudos da Tradução, mais especificadamente a Tradução Intersemiótica (RODRIGUES, 2012; JAKOBSON, 2000; PLAZA, 2003); os estudos relacionados à Teoria da Adaptação (HUTCHEON, 2011; SCHREIBER, 1998; MUNDT, 2008) e os estudos da Arte Sequencial (EISNER, 2015; MUNDT, 2008). A metodologia e análise aqui apresentadas situam-se na área de Tradução e Multimídia (WILLIAM; CHESTERMAN, 2010). Buscando contribuir para o diálogo entre os Estudos da Tradução e os Estudos da Arte Sequencial, reforçamos a necessidade de refletir sobre como acontece a adaptação de obras literárias para as narrativas gráficas, considerando ambas como obras ricas em suas características próprias. Os resultados mostram que a adaptação da personagem Anne mantem as características principais da personagem contidas no livro, sua personalidade e sua representação física são mostradas através de imagens e de diálogos, tornando a experiência de leitura no formado da narrativa gráfica mais rica em representação visual.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2020-04-28
Edição
Seção
Entrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação