The Flow Of Brazilian North-Eastern Authors’ Literary Works Translated Into Spanish

Authors

  • Pedro Paulo Nunes da Silva UFPB

Abstract

In this paper, from the perception of Spanish as an important language in the international relations (SEDYCIAS, 2005), it is investigated the role of that language in the translated books flow between the Hispanophone and the Lusophone communities. Therefore, this case study is based on authors such as Casanova (2002), Heilbron (1999) and Werner (2009) who focus their researches on sociological studies of translation and on the translated books flows. In order to create the corpus analysed, it is investigated literary works written by five authors from North-eastern Brazil: Rachel de Queiroz, João Ubaldo Ribeiro, João Cabral de Melo Neto, Ferreira Gullar, and Ariano Suassuna. As a methodological procedure, all literary works are analysed through the Index Translationum, observing those translated works flow belonging to those respective authors. Regarding the Hispanophone works, they are more translated than the Lusophone ones; furthermore, they are more translated from Spanish into Portuguese than contrariwise, ratifying the position and the relationship of these languages in the international system of translation. In this study, it was not possible to observe the prominence of the Spanish language in the translated works flow of the five selected authors from North-eastern Brazil, for they were consecrated through other languages, especially German, since all the authors analysed had this language as the language to which his literary works were most translated. Spanish, however, has only 4 writers with works translated into this language, being mostly Madrid or Barcelona the distribution centres of those translations into Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2020-04-28

Issue

Section

Entrad2019: Circulation of Translations and Cultural Transfers