A tradução no Suplemento Literário de Minas Gerais
Resumo
Criado em 1966, o Suplemento Literário de Minas Gerais (SLMG) é um dos mais respeitados periódicos do gênero no Brasil. Um grupo de intelectuais que trabalhava na Imprensa Oficial do Estado à época, entre eles o escritor Murilo Rubião, encarregou-se de produzir o suplemento, inicialmente sob a forma de um encarte do jornal Minas Gerais. Em suas várias décadas de vida, o SLMG teve periodicidade diversa, e atualmente está sob a responsabilidade da Superintendência de Bibliotecas Públicas do Estado de Minas Gerais. Uma das características do Suplemento sempre foi o forte diálogo com intelectuais brasileiros e do exterior, o que resultou na publicação de uma quantidade expressiva de traduções, além de perfis de tradutores e reflexões sobre o traduzir. Entre os tradutores que colaboraram com o SLMG, destaca-se a poeta mineira Laís Corrêa de Araújo, e nomes como Henriqueta Lisboa, Affonso Ávila, João Cabral de Melo Neto, Joaquim Cardozo, Augusto e Haroldo de Campos, Boris Schnaiderman e Mário Faustino. É esse vasto conteúdo relacionado à tradução, presente no acervo do Suplemento, que constitui o objeto de análise da presente pesquisa, de recorte historiográfico, a qual se segue a investigações anteriores sobre o tema, em periódicos literários brasileiros do século XX.