Song of Lawino de Okot p'Bitek e The Defence of Lawino de Taban lo Liyong - Contribuições para a visibilidade do povo Acholi de Uganda
Resumo
O inglês e o suaíli são as duas línguas reconhecidas em Uganda. Resta às demais, o status de periféricas. Uma delas é a Acholi/Luo, língua do povo de mesmo nome que habita o norte de Uganda. No contexto do sistema literário ugandense para que as obras cheguem ao centro, tornando-se assim canônicas, devem ser escritas ou traduzidas em inglês. Com este intuito, o autor deste povo, Okot p'Bitek autotraduziu Wer pa Lawino e deu-lhe o título de Song of Lawino em 1966. A tradução foi bem aceita principalmente fora do país. Em 1993, Taban Lo Liyong resolve traduzir um capítulo que não constava no original, e em 2001, a obra é (re)lançada com o título The Defence of Lawino. O objetivo deste trabalho é discutir a relação de poder que existe entre o inglês e a “menorizada” língua acholi dentro do sistema literário ugandense, tomando como base as traduções Wer pa Lawino e The Defence of Lawino. O trabalho deve apontar como estas obras, mesmo traduzidas em uma língua hegemônica, contribuíram para a visibilidade e fortalecimento da literatura do povo acholi. Para isto, conta-se com Taban lo Liyong (1993), Pavan (2020) e Ngugi wa Thiong'o (1993).