Uma escrita tradutória de um texto filosófico: sobre “Traduction et violence” (2020) de Tiphaine Samoyault

Autores

  • Valentina Maciel Boscheti Leite

Resumo

Entendendo a tradução não apenas enquanto ato e prática, mas também como teoria po-ética, esta pesquisa tem como proposta traduzir Traduction et violence(2020) de Tiphaine Samoyault, do francês ao português. O livro explora a tradução como uma forma de violência (dividida em violência interna e externa ao ato tradutivo), destacando suas implicações políticas e éticas. Parte-se da metalinguagem inerente ao trabalho (traduzir um texto sobre tradução); da indeterminação de gêneros entre o discurso filosófico e o literário, desafiando a separação hermética entre filosofia e literatura (Seligmann-Silva,2018) e da noção de tradução como relação (Ferreira,2019). Propõe-se um mergulho em outras teorias, como a de Meschonnic(2010), ao analisar a ideia do contínuo da linguagem ancorado no sujeito, no ritmo e no discurso, relacionando-a ao método de desoutrização proposto por Ndikung(2019) e revisitado por Seligmann-Silva(2020); além de tomar como alicerce as teorias de Berman(2007), quando inaugura a virada ética da tradução e de Benjamin(2008), com seu conceito interminável da tarefa do tradutor; explorando questões de identidade, alteridade e ética na tradução. Tendo como método o Caderno da Tradutora, lugar de registro do fazer tradutório, a proposta é conceituar a escrita tradutória, oceano da alteridade, navegando pelas lacunas e limitações da linguagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-16