Traduzir, um hífen entre países
Resumo
No contexto dos intercâmbios culturais internacionais, refletir sobre o movimento literário que está se produzindo hoje nas relações entre Senegal e Brasil é um aspecto importante para compreender a relação literária entre os dois países. Nesse sentido, nossa pesquisa busca, através de dados de Catálogos de editoras (francesas, brasileiras, senegalesas), Bases de dados bibliográficos (worldcat, Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, Biblioteca Digital Universidade Cheikh Anta DIOP), levar uma visão geral da relação literária entre o Senegal e o Brasil através das traduções efetuadas nos dois países. Com esse objetivo, buscamos, primeiramente, analisar, com base nos dados recolhidos, a evolução das trocas de produções intelectuais entre os dois países e ressaltar o papel da tradução nessas relações. Para desenvolver nossa pesquisa, nos apoiamos nas concepções de tradução como relação, em particular em Henri Meschonnic (Poétique du traduire, 1999), Édouard Glissant (Poétique de la relation, 1990), Antoine Berman (L’épreuve de l’étranger, 1984), Pascal Casanova (La République mondiale des Lettres, 2008) e outros pesquisadores que discutem a relação entre Senegal e Brasil.