A circulação internacional de obras de Milton Hatoum: os caminhos das traduções
Resumo
O sistema cultural mundial, como afirma Heilbron (2020), permite que bens culturais atravessem fronteiras, alcançando pessoas nos lugares mais afastados do globo. Os livros e suas traduções fazem parte desse sistema, caracterizado por padrões de circulação que apresentam uma estrutura bastante coerente. Assim, observa Heilbron, produtos culturais de localidades menores e menos conhecidas dificilmente atravessam as fronteiras para alcançar pessoas fora de sua esfera de produção. Nesse sentido, vemos a literatura brasileira, representada pelo escritor Milton Hatoum, abrindo espaço no exterior. Um dos escritores contemporâneos mais premiados e reconhecidos no campo literário nacional, Hatoum é, também, um dos mais publicados no exterior, com títulos traduzidos para mais de dez línguas. Seu primeiro romance, Relato de um certo oriente (1989), foi traduzido na Itália em 1992 e, em seguida, na Alemanha e na França (1993), nos Estados Unidos (1994), na Espanha (2001) e no Reino Unido (2004 – revisão da edição estadunidense de 1994), para citar alguns dos países que mais recebem traduções da literatura brasileira. Nesta comunicação, interessa-nos refletir sobre a sequência cronológica das traduções dos livros do escritor manauara, no intuito de, a partir desse estudo de caso, contribuir para evidenciar algumas lógicas que subjazem à circulação da literatura brasileira no sistema mundial de tradução. A partir da perspectiva de circulação em contextos transnacionais e globalizados, serão discutidos o papel de agentes e as forças que interferem nesse processo, favorecendo uma maior presença da literatura brasileira em determinados contextos em detrimento de outros.