Toda palavra é uma Res Pública
Resumo
Partindo de reflexões em primeira pessoa sobre o que significa ser um sujeito multilíngue e que escreve em mais do que o idioma “materno”, serão propostas algumas considerações sobre os processos de tradução e de autotradução na produção de poetas multilíngues que tensionam o sentido da “língua materna” como elemento que sanciona o pertencimento a um território/país. Abre-se a reflexão para questões cada vez mais urgentes quais são as epistemiologias plurais dos sujeitos migrantes, plurilíngues, e que adotam a língua do outro para sua obra literária, como resposta antropofágica, experimental, existencial e política a um mundo globalizado cada vez mais interessado em erguer muros e redesenhar fronteiras geopolíticas excludentes.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2024-10-16
Como Citar
Agustoni , P. . (2024). Toda palavra é uma Res Pública. Cultura E Tradução, 7(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/71903
Edição
Seção
Palestras