Os autotradutores de fanfictions na internet

Autores

  • Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis

Resumo

A autotradução é uma prática recorrente entre escritores que vivem em ambientes multiculturais, como é o caso do escritor basco Bernardo Atxaga que autotraduzia para o espanhol, ou da canadense Nancy Huston escrevendo em francês e em inglês. Diferentemente dos tradutores que constroem “pontes” para intermediar o encontro entre o leitor e o autor, os autotradutores assumem a tarefa de produzir um “espelho” do original, sendo eles mesmos leitores críticos do texto que escreveram e modificando quando julgam necessário (Santoyo, 2013; Antunes, 2019). Em comunidades de fãs, conhecidos por compartilhamento de mídias traduzidas de forma colaborativa (Reis, 2023; Reis, Leal, Stallaert, 2018), os escritores de fanfictions, histórias reescritas com personagens de outros autores (Reis, 2017; Vargas, 2005), autotraduzem os textos por questões relacionadas, principalmente, ao alcance da história por um público maior: por que não ter seu fanfiction em outra língua e ter mais leitores comentando e discutindo o enredo? Esta comunicação tem como objetivo analisar a autotradução de fanfictions na internet, discutindo o conceito da prática entre os estudiosos (Antunes, 2019; Santoyo, 2013; Bassnet, 2013; Cordingley, 2013; Hokenson, 2013) e analisando trechos autotraduzidos e paratextos, como as notas de autoria, de autotradutores de fanfiction compartilhadas em português e em inglês nas plataformas Fanfiction.Net, AO3, Wattpad e Spirit Fanfics.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-17