Notas de rodapé como estratégia de tradução do romance A família do comendador (2021)
Resumo
A família do Comendador (2021) é a primeira tradução para língua portuguesa do romance La familia del Comendador (1854), publicado pela autora argentina Juana Manso, que viveu exilada no Brasil. O romance retrata a sociedade carioca brasileira oitocentista, tecendo duras críticas à escravidão de pessoas negras e à opressão das mulheres. A tradução, publicada pela editora Pinard, mais de um século depois de sua primeira edição, diz respeito aos esforços de pesquisadoras que estudam a autora no Brasil. O objetivo deste trabalho consiste em analisar o uso das notas de rodapé como estratégia de tradução no romance A família do Comendador (2021). Para tanto, o trabalho está ancorado na classificação das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos (Aixelá, 2013), conforme a qual as notas de rodapé se inserem na estratégia de explicação extratextual. Como resultado preliminar, compreendemos que a decisão das tradutoras de inserir notas de rodapé indica uma postura estrangeirizadora diante do texto fonte (Venuti, 2002), em que a tradução procura aproximar os leitores de hoje aos aspectos culturais pertencentes ao período de quando a obra foi originalmente publicada, o século XIX.