A tradução como um processo de tomada de decisões: Projeto tradutório e escolhas da retradução do capítulo “A Sermon”, de Camilla (1796), por Frances Burney
Resumo
Este artigo objetiva refletir sobre a tradução enquanto um processo de tomada de decisões, partindo da discussão do projeto e processo de retradução de um fragmento do capítulo “A Sermon”, do livro Camilla, Or A Picture of Youth (1796), escrito por Frances Burney (1752 - 1840). Trata-se de uma retradução, pois a editora Pedrazul, em julho de 2023, fez a primeira publicação da obra completa traduzida para o português brasileiro, sob o título de Camilla, ou Um Retrato da Juventude e com tradução de Maria Aparecida Mello Fontes. Não é do interesse deste artigo cotejar ou enaltecer uma tradução em detrimento da outra, mas procurar evidenciar como as escolhas de tradução são tanto elicitadas pela materialidade do texto fonte quanto relacionam-se com o projeto de tradução. O arcabouço teórico inclui Venuti (1995) e Alvstad (2014) — sobre a construção de práticas tradutórias questionadoras —, Levý (2012) — que versa sobre a tradução enquanto processo que envolve decisões sucessivas que se influenciam — além de Berman (1995), Simon (1996) e Alves (2021) — no que diz respeito à necessidade de o/a tradutor/a elaborar um projeto de tradução e ser transparente sobre ele.