Palestra: Abordagens de ensino aplicadas na formação de tradutoras e tradutores

Autores

Resumo

Dentro do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, discussões sobre abordagens de ensino são relativamente recentes e, frequentemente, concentram-se em aspectos relativos a ferramentas de apoio à tradução e/ou a competência tradutória. Com o projeto de pesquisa Abordagens de ensino aplicadas na formação de tradutoras e tradutores, busco, por meio de entrevistas com docentes, levantar subsídios para compreender a didática da tradução e as práticas de tradução literária desenvolvidas em contextos de ensino superior. Nesta palestra, abordo alguns dos resultados obtidos no primeiro ano do projeto de pesquisa. Tais resultados foram obtidos a partir de um trabalho de análise textual-discursiva (Moraes, 2003 e Moraes e Galiazzi, 2006), de um corpus composto por dez entrevistas com docentes que atuam no ensino de práticas de tradução literária. Quanto aos temas a serem destacados nesta apresentação, estão i) questões relativas às condições sob as quais o ensino de tradução literária é trabalhado, incluindo preocupações contemporâneas externalizadas por docentes de tradução, mais especificamente os impactos da Inteligência Artificial (IA) para um contexto de ensino/aprendizagem e ii) questões relacionadas a afetividade e ensino. A análise sugere que formadores estão preocupados com usos negativos que aprendentes fazem da IA — especialmente em casos em que o/a aprendente não indica ter preocupação em averiguar as respostas geradas pela ferramenta de IA e quando o/a aprendente delega para a ferramenta a agência e a responsabilidade sobre sua aprendizagem. Quanto às abordagens levantadas pelas participantes para lidar com o problema, destacamos a proposta de construção de diários reflexivos. Além disso, também emergem no corpus as iniciativas relatadas pelas participantes no sentido de criar ambientes saudáveis de aprendizagem e estimular o sucesso das aprendentes. O padrão de privilegiar a afetividade como abordagem de ensino pode ser associado aos contextos sócio-políticos recentes, que demandam, de docentes, o desenvolvimento de habilidades e sensibilidades sociais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Antonio de Sousa Alves, UFPB

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2006) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). Atualmente é professor associado da Universidade Federal da Paraíba.

Downloads

Publicado

2026-03-20

Como Citar

Alves, D. A. de S. (2026). Palestra: Abordagens de ensino aplicadas na formação de tradutoras e tradutores. Cultura E Tradução, 9(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/78164