Comédia e comentários: traduzindo A Jarra Quebrada, de Heinrich von Kleist

Autores

  • Christian Klug MARTINS

Resumo

A seguinte apresentação é um trabalho em andamento, sendo uma dissertação de mestrado e uma tradução comentada da peça de Heinrich von Kleist, Der zerbrochene Krug (A Jarra Quebrada). Ela se propõe a discutir a metodologia da Tradução Comentada, contextualizá-la através de textos acadêmicos e falar sobre a relação do autor, que não passou pela tradução na graduação, com o traduzir e a Tradução Comentada. Além de comentar sobre a tradução, também será apresentada e discutido, resumidamente a peça: A Jarra Quebrada, que gira em torno de um julgamento em uma vila fictícia da Holanda onde um juiz deve conduzir o julgamento sem se incriminar, pois ele quebrou a Jarra. A escrita de Kleist nesta peça é marcada por trocadilhos e jogos com palavras que acrescentam para o caráter humorístico tanto quanto acrescentam as conversas ácidas dos personagens Adam e Licht. Estes jogos com as palavras se mostram um desafio ao tradutor e neste trabalho discutirá algumas decisões que o mestrando tomou. A peça de Kleist é carregada de simbolismos, desde a relação dos nomes das personagens, como Adam e Eve com seus homônimos bíblicos, e seus caráteres ou ações. Ou a jarra quebrada por Adam como a violação de Eve. A simbologia e a linguagem de Kleist conversam com outras obras literárias e outros tradutores, tudo isto foi levado em consideração pelo autor ao tomar as decisões tradutórias para o seu trabalho, ainda assim, nenhuma decisão é marcada na pedra e esta apresentação é uma oportunidade de discutir métodos, angariar experiências com outros tradutores e encontrar um caminho que enriqueça esta tradução e a Tradução como um todo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2026-03-20

Como Citar

MARTINS, C. K. (2026). Comédia e comentários: traduzindo A Jarra Quebrada, de Heinrich von Kleist. Cultura E Tradução, 9(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/78171