Retraduções comentadas de versos encontrados nos contos “Nuvens” e “O Moleque José” de Graciliano Ramos

Autores

Resumo

Este trabalho objetiva discutir uma retradução para a língua inglesa de três sequências de versos registradas por Graciliano Ramos (1892 – 1953) em dois contos diferentes de seu livro memorialístico Infância (1945). As duas primeiras sequências de versos são encontradas no conto “Nuvens”; já a terceira sequência lê-se em “O Moleque José”. Trata-se de uma retradução, pois esses excertos dos contos foram anteriormente traduzidos por Celso Lemos de Oliveira e publicados na tradução da referida obra para o inglês, intitulada Childhood, e foi publicada na Inglaterra pela editora Peter Owen em 1979. Como os objetos de análise desta pesquisa são as decisões tomadas durante o processo de tradução, as reflexões de Levý (2012) alicerçam a discussão dos dados, uma vez que ele sustenta que a tradução se constitui como um processo que encadeia inúmeras tomadas de decisão, que influenciam umas às outras. Igualmente valioso para a análise dos dados é o texto de Pym (2005), que está em consonância com Levý (2012) por também vislumbrar a tradução como um processo de tomadas de decisões e acrescenta à discussão do primeiro ao explorar como essas decisões envolvem riscos — isto é, a possibilidade de não cumprir o propósito da tradução — que podem variar em criticidade. Diferente da tradução de Celso Lemos de Oliveira, que parece ter priorizado o conteúdo ou a imagem descrita pelos versos, as retraduções aqui exploradas buscaram emular a musicalidade dos versos pela construção de rimas e uso de outros recursos sonoros. Espera-se que a exposição do processo de tradução dos versos selecionados possa acrescentar ao campo disciplinar Estudos da Tradução ao ilustrar como uma tentativa de maior autoconsciência por parte do tradutor ou da tradutora impacta o processo de tradução, além de colaborar com a formação de futuros/as tradutores/as pela função pedagógica em potencial que uma reflexão sobre o processo criativo-tradutório revela.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Antonio de Sousa Alves, UFPB

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2006) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). Atualmente é professor associado da Universidade Federal da Paraíba.

Downloads

Publicado

2026-03-20

Como Citar

LUNA, R. P. de, & Alves, D. A. de S. (2026). Retraduções comentadas de versos encontrados nos contos “Nuvens” e “O Moleque José” de Graciliano Ramos. Cultura E Tradução, 9(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/78183