Adaptação e Tradução de Escalas de Mensuração para o Contexto Brasileiro: um Método Sistemático como Alternativa a Técnica Back-Translation
Palavras-chave:
Adaptação. Tradução. Escala. MétodoResumo
A validade do conhecimento gerado em estudos empíricos quantitativos depende fundamentalmente da qualidade das medidas relacionadas ao fenômeno sob investigação. Em pesquisas sociais e comportamentais essas medidas são viabilizadas através de escalas de mensuração. É comum pesquisadores optarem por traduzirem e adaptarem escalas internacionais, normalmente da língua inglesa, para o contexto brasileiro, aproveitando o conhecimento imbricado no instrumento. A qualidade da tradução tem influência direta na acurácia da mensuração do construto. Desta forma, os pesquisadores que optarem pela tradução devem se preocupar em tentar garantir a qualidade em todo o processo para que resulte em uma escala semântica e conceitualmente condizente com o construto que se está medindo. Na literatura são encontradas várias técnicas de tradução, sendo a back-translation uma das mais conhecidas. Esta técnica apresenta algumas limitações operacionais como, por exemplo, a exigência de se ter tradutores nativos no idioma da escala original e tradutores nativos no idioma da escala adaptada. Assim, este artigo tem como objetivo discutir e apresentar um método sistemático, que inclui atividades, responsáveis, entradas e saídas, para realizar adaptações de escalas para o contexto brasileiro, oferecendo uma alternativa ao método back-translation.