Marcadores culturais em Umibe no kafuka de Haruki Murakami
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8931.2018v14n5.39931Resumo
O presente trabalho investiga marcadores culturais (MCs) presentes na obra Umibe no Kafuka (2002), de Haruki Murakami, e respectivas traduções em língua portuguesa e em língua inglesa, no intento de examinar as escolhas dos tradutores ao lidarem com as diferenças culturais e verificar aproximações e distanciamentos no par de traduções. Para realização do trabalho recorremos à abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2004, 2007), que propõem o uso de ferramentas eletrônicas disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools para a investigação do corpus e levantamento dos dados. A investigação dos MCs se apoia nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945), e reformulação proposta por Aubert (1981, 2006) e nos estudos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998). Os resultados mostram que entre as modalidades tradutórias para tradução dos MCs destacam-se a adaptação e o decalque. Observou-se, também, maior tendência a aproximação do leitor ao contexto literário de Murakami no texto em língua portuguesa, e maior aproximação à cultura de chegada no texto em língua inglesa.
Palavras-chave: Linguística de corpus. Marcadores culturais. Haruki Murakami.