Um breve estudo sobre o Satyasiddhi Śāstra, centrado nos “dez tópicos de controvérsia”

Autores

  • Joaquim Antônio Bernardes Carneiro Monteiro UFPB

Resumo

O presente artigo possui dois objetivos fundamentais. O primeiro deles é apontar a importância das traduções da literatura budista indiana para a língua chinesa; o segundo é discutir a relevância filosófica do Satyasiddhi Śāstra para os estudos da filosofia budista indiana. Existe um preconceito fortemente arraigado nos modernos estudos budistas em relação a obras que não possuam um original sânscrito ou uma tradução para a língua tibetana. É possível traçar as origens deste preconceito em uma metodologia centrada na história e na filologia e pouco voltada para as questões filosóficas do pensamento budista, assim como para os diversos contextos hermenêuticos presentes em sua história intelectual. Essa postura diante dos estudos budistas ignora por um lado que a literatura do Abhidharma da escola Sarvāstivāda só foi preservada em traduções para o chinês, e por outro, que essas são as fontes primárias para o estudo da “teoria dos dharmas” desta escola. Se levarmos em consideração que o desenvolvimento temático da história da filosofia budista indiana consiste em primeiro lugar na consolidação desta “teoria dos dharmas” e, em segundo, nas sucessivas críticas às quais essa teoria foi submetida pelas escolas posteriores, o desinteresse por essas traduções pode implicar na impossibilidade de articular uma história do pensamento budista indiano. Nesse sentido, é possível apontar aqui a relevância do Satyasiddhi Śāstra como uma fonte para o estudo do pensamento budista na Índia. Essa obra não só apresenta uma versão altamente crítica e radical da “teoria dos dharmas” como inclui também um debate detalhado com a teoria Sarvāstivāda da existência dos dharmas passados e futuros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-08-15