Um comparativo de tradução em “uma amizade sincera”, de Clarice Lispector, para a língua inglesa.

Autores

  • Antonia de Jesus Sales

Resumo

Este estudo visa fazer um cotejamento de duas traduções da conto “Uma Amizade Sincera”, de Clarice Lispector, para a língua inglesa: a primeira tradução foi feita por Giovanni Pontiero e publicada na revista estadunidense BOMB, em 2000, com o título “Good friends”, um publicação póstuma, já que Pontiero faleceu em 1996. Algo a ser observado é que na publicação menciona que a tradução foi feita a partir do espanhol. A outra tradução a ser comparada é a tradução publicada por Katrina Dodson, em 2015, em The Complete Stories (New Directions). Nesta tradução recente, o título se torna “Sincere Friendship”. Ambas as traduções são relevantes: a primeira for marcar as primeiras traduções para a língua inglesa, num período em que a escritora não era conhecida, Pontiero foi um dos que atuaram, extensivamente, nas primeiras traduções da escritora para a língua inglesa. Já a tradução recente de Dodson marca a “Lispectormania”, período de consolidação da internacionalização da escritora no contexto anglófono/estadunidense. Assim, este comparativo se mostra relevante também por dar visibilidade ao espaço e práxis dos tradutores, agentes de atuação constante na internacionalização de escritores, como Clarice Lispector. Para esta análise serão consideradas as discussões sobre visibilidade do tradutor, proposta por Venutti (1995).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-17