Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Cultura e Tradução
Inicio
Atual
Arquivos
Anúncios
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 7 n. 1 (2024): Resumos do VI Encontro Nacional Cultura e Tradução (EnCult)
v. 7 n. 1 (2024): Resumos do VI Encontro Nacional Cultura e Tradução (EnCult)
Resumos do VI Encontro Nacional Cultura e Tradução (EnCult)
Publicado:
2024-09-24
Apresentação
Daniel Antonio de Sousa Alves; Maria Alice Antunes
PDF
Expediente
Expediente
Daniel Antonio de Sousa Alves
PDF
Eixos Temáticos
Eixo temático 1
Camila Braga , Domingos Soares
PDF
Eixo temático 2
História / historiografia da tradução em contexto de multilinguismo
Roberto C. Assis , Germana H. Pereira
PDF
Eixo temático 3
Análises culturais e textuais de textos traduzidos
Daniel Antonio de Sousa Alves; Elaine Espíndola, Barbara Ferreira Cabral
PDF
Eixo temático 4
Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Wiebke Röben de Alencar Xavier, Marta Pragana Dantas , Ana Cristina Bezerril Cardoso
PDF
Eixo temático 5
Culturas em contato: mediação em contextos de migração
Angela Erazo , Juliana Luna Freire , Maria Rennally Soares da Silva , Patrícia Reuillard , Andrea Kahmann
PDF
Eixo temático 6
Tradução e alteridade: desdobramentos ético-filosóficos
Helano Ribeiro
PDF
Eixo temático 7
Línguas menorizadas, cultura e tradução
Maria Alice G. Antunes , Kamilla Loivos
PDF
Resumos
MTPE aplicada à tradução juramentada: produtividade e implicações para formação de tradutores
Aíla Fonseca de Albuquerque, Arlene Koglin
PDF
Pós-edição aplicada à legendagem automática: análise de competências requeridas do legendador-pós-editor
Arlene Koglin
PDF
Usos da pesquisa narrativa para compreender aspectos da formação e do desenvolvimento da competência tradutória
Daniel Antonio de Sousa Alves; Pollyana Oliveira
PDF
Licenciatura em Letras e Bacharelado em Tradução: Desafios e Frustrações para a aprovação do curso na Unicentro/Irati
Davi Silva Gonçalves
PDF
Didática da Fraseoparemiologia para tradutores
Luis Carlos Ramos Nogueira
PDF
O Aspecto Cultural em Concepções de Tradução de Licenciandos em Letras Inglês
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
PDF
O desenvolvimento da competência tradutória a partir de tradução de receitas culinárias
Rodrigo D’Avila Braga Silva
PDF
Afinal, a quem interessa Línguas Para Fins Tradutológicos?
Pedro Paulo Nunes da Silva
PDF
Revistas acadêmicas científicas como espaço formativo no campo da tradução: um estudo de caso
Rosalia Rita Evaldt Pirolli, Wellington Júnio Costa
PDF
Formação de tradutores e intérpretes de libras e português alinhada à educação profissional e tecnológica: delineamento do campo, perfis de ingressantes e demandas curriculares
Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Carneiro
PDF
Ensino de teorias de tradução para uma pedagogia crítica de tradução
Samira Spolidorio
PDF
Proposta de atividade prática para ensino de teorias de tradução: abordagem funcionalista e ensino por tarefa
Samira Spolidorio
Sociedade de Tradutoras: Artel Editora de Mulheres
Ana Letícia Prado de Campos
PDF
Clarice Lispector no contexto anglófono: um percurso na tradução
Antonia de Jesus Sales
PDF
Triste fim de Policarpo Quaresma e suas traduções para a língua inglesa
Carolina Geaquinto Paganine
PDF
O som do rugido da onça: reflexões sobre a tradução intercultural e histórica
Clara Rocha, Germana H. Pereira
PDF
Onde estão as escritoras russas? Sobre a tradução das novelas Tribunal da sociedade, de Elena Gan e A Família Tálnikov, de Avdótia Panáieva
Ekaterina Volkova Américo, Thaís Carvalho Azevedo
PDF
O Duelo, de Anton Tchékhov: uma análise comparativa das traduções da novela para o português brasileiro
Fernanda Medeiros Fernandes
PDF
Tempo de migrar para o Ocidente: a história recente da literatura árabe traduzida no Brasil
Davi Silva Gonçalves, Sheila Cristina Santos
PDF
Um estudo de caso sobre as traduções da obra de Eisenstein no polissistema cultural brasileiro
Erivoneide Marlene de Barros Pereira
PDF
Memórias Póstumas de Brás Cubas em inglês: o trabalho de cinco tradutores
Fernanda Freire Coutinho
PDF
As encruzas do Jarê na tradução de Torto Arado
Germana H. Pereira
PDF
A pesquisa em tradução nas universidades brasileiras no século XXI: resultados preliminares de um mapeamento
Gleiton Malta
PDF
A tradução e a retradução do relato de viagem Voyage au Tapajoz (1897), de Henri Coudreau: o registro das línguas indígenas apiaká, mundukurú e mawé
Leticia Fiera Rodrigues, Marie-Hélène Catherine Torres
PDF
A teoria sincrônico-constelar da tradução de Haroldo de Campos
Luana Cavalieri de Alencar Dutra, Rony Márcio Cardoso Ferreira
PDF
A tradução no Suplemento Literário de Minas Gerais
Paula Godoi Arbex
PDF
Referencial teórico dos Estudos da Tradução no Brasil: uma análise bibliométrica em dissertações e teses
Roberto Carlos de Assis
PDF
Quando as traduções mudam tudo
Rodrigo D’Avila Braga Silva
PDF
A tradução de poesia nos jornais da Amazônia paraense nos anos 1940
Thiago André dos Santos Verissimo
PDF
O teatro de Jean Cocteau no Brasil multilíngue
Wellington Júnio Costa
PDF
Literatura woolfiana no Brasil: traduções e adaptações entre 1946 e 2024
Yuri Jivago Amorim Caribé, Lucas Leite Borba
PDF
The Fall of Arthur: Retradrução numa perspectiva de tradução comentada
Alessandra C. Bertulino Cavalcanti
PDF
A tradução de Itens Culturais Específicos (ICS) da culinária coreana: um estudo de caso do K-drama Reply 1998 (2016)
Amanda Mesquita de Almeida, Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
PDF
Similitudes fônicas e gráficas no processo de tradução colaborativa
Amaury Sérgio da Silva, Maraísa Damiana Soares Alves, Maria Hozanete Alves de Lima
PDF
Plurilinguismo e tradução: abordagens inovadoras para o ensino de línguas latinas
Ana Berenice Peres Martorelli, Angelika Felix dos Santos Silva, Maria Rita de Andrade Ramos
PDF
Intercompreensão e plurilinguismo: enriquecendo o ensino de línguas latinas
Ana Berenice Peres Martorelli, Anielli Santos da Paixão, Wanessa Gomes de Oliveira
PDF
L’arminuta (2017) di Donatella Di Pietrantonio e A devolvida (2019), tradução de Mario Breghisello.
Anna Palma
PDF
Um comparativo de tradução em “uma amizade sincera”, de Clarice Lispector, para a língua inglesa.
Antonia de Jesus Sales
PDF
“Call me by your name, and I’ll call you by mine”: Análise da audiodescrição de obras queer
Bárbara Cristina dos Santos Carneiro, Eduardo Kaian Matos Santos
PDF
Paremiologia bilíngue
Darío Gómez Sánchez
PDF
Romance e gastronomia mexicana: Itens de especificidade cultural nas traduções brasileiras de Como Agua para Chocolate, de Laura Esquivel
Dayse Helena Viana de Albuquerque Gouveia
PDF
Traduzir Como prego no Coração (2023) de Emmelyne Octavie
Dennys Silva-Reis
PDF
Os autotradutores de fanfictions na internet
Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis
PDF
Armênio em traduções para o português e o inglês: contos de Hovhannes Tumanian
Fernando Januário Pimenta
PDF
A catábase de Orfeu nas Metamorfoses de Ovídio: uma análise das traduções de Bocage (2000) e Dias (2017).
Gabriela Almeida Pinheiro
PDF
"nothing false and possible is love": Umza tradução comentada de E. E. Cummings
Hayra Celeste Barreto Rocha
PDF
Tradução de termos relacionados a bebidas no conto “The White People”, de Arthur Machen
Jefferson Cândido Nunes
PDF
Demarcando meio ambiente, cultura e sociedade para o cotejamento entre Vidas Secas e Barren Lives
João Gabriel Carvalho Marcelino, Karine Simoni, Sinara de Oliveira Branco
PDF
Por uma avaliação mais objetiva das traduções do verso livre
João Pedro Moura Alves Fernandes
PDF
Análise das técnicas de tradução automática do Google em textos jornalísticos da BBC Mundo com foco em questões identitárias
Jorge Hernán Yerro
PDF
Qem se mete em verter tem de se entremeter: Les Revenentes/Qe regressem, de G. Perec
Zéfere
PDF
Estudos Feministas da Tradução: Uma abordagem sobre a “The Woman’s Bible”
Leandra Patrícia Santana de Moura
PDF
Notas de rodapé como estratégia de tradução do romance A família do comendador (2021)
Maraysa Araújo Silva, Regina Simon da Silva
PDF
Apresentação possíveis problemas tradutórios devido à aspectos culturais
Milena Hoffmann Kunrath
PDF
Beowulf em Duas Vozes: Uma Breve Análise Comparativa das Traduções de Seamus Heaney e Maria Dahvana Headley
Milena Lima Nery
PDF
Do texto escrito às telas: Mapeamento dos fraseologismos em Modern Family
Paulo Henrique Santos Nunes
PDF
Traduzindo os aspectos culturais sicilianos na obra de Andrea Camilleri
Rafael Ferreira da Silva, Rôner Rômulo Bezerra Porto , Diego Soares da Costa
PDF
Lettres d’une péruvienne (1747), de Françoise de Graffigny: de sua recepção a uma proposta de retradução
Rosalia Rita Evaldt Pirolli
PDF
A tradução como um processo de tomada de decisões: Projeto tradutório e escolhas da retradução do capítulo “A Sermon”, de Camilla (1796), por Frances Burney
Rossana Paulino de Luna; Daniel Antonio de Sousa Alves
PDF
Pinóquio no Brasil: Análise dos aspectos culturais das traduções brasileiras
Simone Lopes de Almeida Nunes
PDF
Tradução como provocação feminista ao cânone teórico da Literatura Russa
Thais Carvalho Azevedo
PDF
Literatura coreana e Hallyu: os paratextos de Amêndoas no Brasil
Alexsandro Pizziolo Ribeiro Junior
PDF
Heimat am Bananal: a literatura como ponte intercultural entre continentes
Bruna Senke Marcelino
PDF
Tradução e circulação de Heinrich Heine na imprensa brasileira oitocentista e o papel dos agentes culturais
Bruno Radner Bezerra de Oliveira, Wiebke Röben de Alencar Xavier
PDF
Da EBAL ao PNBE e o sucesso das graphic novels: as duas ondas das adaptações literárias para os quadrinhos no Brasil
Bruno Ricardo de Souto Leite
PDF
Base de dados terminológica sobre o Patrimônio Cultural Imaterial dirigida a tradutores: aspectos relativos ao português e espanhol
Cleci Regina Bevilacqua
PDF
A palavra que resta (2021) e a literatura brasileira contemporânea no espaço literário mundial
Francisco Heitor Pimenta Patrício
PDF
A (não) presença de Mistral: esquecimento e invisibilidade da autoria feminina
Giovanna Pereira Ferraz
PDF
Meio ambiente em transferência cultural: reflexões sobre a tradução de bioma através de Vidas Secas
João Gabriel Carvalho Marcelino
PDF
MTPE na legendagem: Uma investigação a partir da aplicação do modelo FAR de avaliação de qualidade de legendas interlinguais
João Gabriel Pereira da Silveira
PDF
A circulação de romances de expressão alemã no Brasil oitocentista: o caso da tradução de Falkenberg (1810), de Caroline Pichler
Larissa de Assumpção
PDF
A racialização das personagens no romance Los Misterios del Plata nas versões brasileira de 1852 e argentina de 1867
Luma Virgínia de Souza Medeiros, Regina Simon da Silva
PDF
Traduzir, um hífen entre países
Mamadou Saliu Diallo
PDF
Tradução de ideias socialistas entre os contextos alemão e inglês na introdução ao livro Socialism: Utopian and Scientific (1892), de Friedrich Engels
Marcos Victor Pires Rodrigues
PDF
A (não) circulação da literatura hispano-americana escrita por mulheres no Brasil: um projeto de pesquisa de tradução feminista
Marina Leivas Waquil
PDF
A circulação internacional de obras de Milton Hatoum: os caminhos das traduções
Marta Pragana Dantas, Melina Cezar Merêncio Galdino
PDF
Colette no Brasil: Por um horizonte de interpretação
Rafaela Faria Vianna
PDF
Setebela: Sete passos de uma tradução intersemiótica
Rosilma Diniz Araújo Bühler, Anna Karina Felipe de Souza
PDF
Os mediadores da circulação da literatura coreana no Brasil (1985-2023)
Suéllen Sulamita Gentil de Oliveira
PDF
Flâneur em San José: circulação da obra de Walter Benjamin na Costa Rica
Allan Vyctor Araujo Xavier
PDF
Literatura brasileira traduzida; França; historiografia da tradução; sociologia da tradução; agentes
Teresa Dias Carneiro
PDF
A tradução de Memorial de Aires de Machado de Assis para o alemão e o inglês: os textos suplementares
Válmi Hatje-Faggion
PDF
O perfil tradutório de Arturo Costa Álvarez através da tradução dos romances brasileiros no início do século XX na Argentina
Yane de Andrade Ramalho, Wiebke Röben de Alencar Xavier
PDF
Tradução em tempos de crise
Andrea Cristiane Kahmann
PDF
Propaganda aos imigrantes de língua francesa: tradução funcionalista documental da obra “L'empire du Brésil au point de vue de l'émigration
Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
PDF
Interpretação forense: Instrumento de garantia dos direitos linguísticos de réus estrangeiros
Hélida Araujo Ribeiro
PDF
Projeto MOBILANG/UFRGS: relato de experiência
Marina Waquil, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, Sandra Dias Loguercio
PDF
O entrelugar franco-argelino na obra Nulle part dans la maison de mon père (2007), de Assia Djebar, como lugar de mediação intercultural
Maria Rennally Soares da Silva
PDF
Mediador Intercultural: atuação do profissional multidisciplinar em contexto de migração forçada
Brisa Duarte, Angela Erazo Munoz
PDF
Interpretação na entrevista de elegibilidade no processo de solicitação de refúgio
Teresa Dias Carneiro
PDF
O projeto Refugiados e Migrantes na Paraíba: Acolher e integrar
Ana Berenice Peres Martorelli , Juliana Luna Freire , Ruan Marcelo dos Santos Silva, Talita Severo Formiga
PDF
Ética e versão
Alice Maria de Araújo Ferreira
PDF
Devir-tradução: linhas para uma cartografia da relação
Alba Escalante
PDF
O papel da Poetica na proposta tradutorio-epistemologica meschonniciana
Maria Silvia Cintra Martins
PDF
“Os Doentes” e Die Kranken: ecos, escombros e assombros em uma tradução literária
Rosilma Diniz Araújo Bühler
PDF
O jogo como Verbete/Conceito para a Constituição do pensamento Benjaminiano
Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento
PDF
Berman, leitor de Benjamin: tradução, ética e crítica
Bruno Bicalho
PDF
Henri Meschonnic e Haroldo de Campos: a análise de uma suposta Ética da Tradução
Josafá de Assis Silva
PDF
A importância do tradutor/intéprete para o ensino de Libras
Kássia de Sousa Freire
PDF
Tradução, Tradição e Cabala
José Márcio F. Fragoso
PDF
Uma proposta módica: Tradução comentada de “A Modest Proposal” de Jonathan Swift
Cézanne Lélis de Carvalho
PDF
Traduzir com a leitura do não escrito
João Gabriel Rodrigues Gomes
PDF
Nas margens do texto: as notas de João Barrento nas traduções de Walter Benjamin
Allan Vyctor Araujo Xavier
PDF
Cartografia bibliométrica da Ética nos Estudos da Tradução: Explorando tendências de estudo, pesquisa e ensino
José Luiz Vila Real Gonçalves; Daniel Antonio de Sousa Alves; Marileide Dias Esqueda
PDF
A Fábula de Orfeu: uma tradução transgressora do primeiro drama secular italiano
Heglan Pereira Moura
PDF
Tradução e adaptação de textos médicos: A importância da acessibilidade de informações sobre doenças raras na língua materna do paciente
Katarina Wanda Filgueira Sujono, Alessandra Ramos de Oliveira Harden
PDF
Uma escrita tradutória de um texto filosófico: sobre “Traduction et violence” (2020) de Tiphaine Samoyault
Valentina Maciel Boscheti Leite
PDF
Notas a uma tradução
Orlando Luiz de Araújo
PDF
Espirituosidade, gracejo, piada, chiste etc.: onde ficam os limites do termo "Witz" em Sigmund Freud?
Tito Lívio Cruz Romão
PDF
“O amor que não ousa dizer seu nome”: A intertextualidade homoerótica em Catulo e Oscar Wilde
Maria Marly Cruz Gomes Pinto, Manuela Costa das Chagas, Ronald Forero-Alvarez
PDF
Ler alteridades: tradução e hospitalidade em Finnegans Wake
Luísa Leite Santos de Freitas
PDF
Xukuru do Ororubá – Tradução do léxico Xukuru do Ororubá: português, espanhol, inglês e francês
Aurenice Maria do Nascimento Lima
PDF
Literatura e tradução no movimento dos povos siberianos
Denise Regina de Sales
PDF
Literatura LGBT em francês e suas traduções no Brasil
Dennys Silva-Reis
PDF
Análise sociolinguística e acústica para a elaboração de um roteiro de audiolegendagem de um filme em portunhol
Helena Santiago Vigata
PDF
Song of Lawino de Okot p'Bitek e The Defence of Lawino de Taban lo Liyong - Contribuições para a visibilidade do povo Acholi de Uganda
Jefferson Xavier Freire da Costa
PDF
O papel da tradução na revitalização da literatura galega contemporânea
María del Mar Paramos Cebey
PDF
A tradução de For Whom the things never change de Ama Ata Aidoo – as escolhas da tradutora
Raphaella Silva Pereira de Oliveira
PDF
“A relevância social das traduções em tupi para o povo potīguara: uma análise oral e memorial.”
Sueny Oliveira Silva de Almeida
PDF
Palestras
Traduzir é/e moldar: Reflexões sobre a tradução às e das línguas ameríndias
Andrés Salanova
PDF
Tradução como ofício
Caetano Galindo
PDF
O aluno surdo na pós-graduação
Edneia de Oliveira Alves
PDF
A LIBRAS como objeto cultural relevante para o acesso, permanência e conclusão de pessoas surdas no ensino superior na UFPB
Everton de Lima Silva
PDF
Traduções coletivas de literatura brasileira: "una mirada chilena"
Leticia Vieira de Souza Goellner
PDF
Metatradução em uma pedagogia crítica da tradução
Monique Pfau
PDF
Qual o papel da universidade pública na acolhida aos migrantes estrangeiros?
Patricia Reuillard
PDF
Toda palavra é uma Res Pública
Prisca Agustoni
PDF
A importância do ensino do Tupi e o uso de suas traduções
Yby rerekoara
PDF