DECISÕES TRADUTÓRIAS PARA INTERAÇÃO COM O LEITOR BRASILEIRO NO UNIVERSO SEMIOLÓGICO DE LITERATURA DE FICÇÃO JUVENIL
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28n01.65237Resumo
Quando abordamos um estudo sobre tradução interlingual, deparamo-nos, decerto, com interculturalidade, com uma expressão linguístico-cultural inerente à comunidade da língua de partida (doravante LP) e o produto tradutológico da língua de chegada (LC) que busca exprimir tal cultura na língua de outra comunidade linguística. Podemos dizer que é o resultado de um processo de intermacrossemiótica, “processo entre semióticas-objeto pertencentes a culturas diferentes” (Pais, 2001). Quando o texto da LP é fruto de expressão cultural no campo da literatura infanto-juvenil encontramos tradições narrativas que se cruzam culturalmente no fazer imaginativo de criação de universos paralelos, realidades inventadas, magias, tradições às quais, muitas vezes, os jovens já estão habituados. No âmbito do processo tradutório (italiano-português) do livro As terras mágicas de Mindendhil (Mazzoli, 2013; trad. Zucchi, 2016), este trabalho aborda as decisões tradutórias de determinadas palavras e expressões que dão vida a tal mundo mágico e trata das soluções encontradas para conceber esse mundo representado na língua portuguesa para jovens brasileiros. O trabalho fundamenta-se nos Estudos da Tradução, em Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) e Berman (2002), e nas Ciências do Léxico, com Dick (1990; 2008), Amaral; Seide (2020) para a Onomástica; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021) para Convencionalidade e Fraseologia. Através do conhecimento das especificidades do Léxico, a tradutora tem acesso à possibilidade de (re)construção semiótica de um universo concebido discursivamente pensando numa interação com seu leitor alvo.
Palavras-chave: Ciências do Léxico – Onomástica - Tradução – Literatura infantojuvenil
Downloads
Referências
AMARAL, E.T.R; SEIDE, M.S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.
BARBOSA, M.A.Língua e Discurso – contribuição aos estudos semântico – sintáxico. São Paulo: Editora Plêiade, 1978.
BERMAN, A.A prova do estrangeiroBauru: EDUSC, 2002.
CALVINO, I. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Oscar Mondadori, 2002.
DICK, M.V. P.A. A toponímia como meio de investigação linguística e antropocultural. In ISQUERDO, A.N.Estudos geolinguísticos e dialetais sobre o português: Brasil - Portugal. Campos Grande, MS: Ed. UFMS, 2008, (p. 215 a 231)
DICK, M.V. P.A. Toponímia e Antroponímia no Brasil. São Paulo: USP,1990.
MAZZOLI, D. S. Le terre magiche di Midendhil – la missione dell’ultimo custode. Milano: Sperling &Kupfer, 2013.
MAZZOLI, D. S. As terras mágicas de Midendhil– a missão do último guardião. [Tradução para o português: Angela M. T. Zucchi] São Paulo: Benvirá, 2016.
MORINI, M. La traduzione - Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sironi, 2007.
PAIS, C. T. Do processo de conceptualização, da produção lexical e da produtividade discursiva In: IV Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Rio de Janeiro. Disponível em: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ10_41-58.html
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2ª Ed. Abingdon, Inglaterra: Routledge, 2018.
TAGNIN, S.E.O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.
TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz. Barueri, SP: Disal Editora, 2013.
ZUCCHI, A. M. T. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos. Cadernos de Fraseoloxía Galega, v. 21, 2021(p.105-134) Disponível online: http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_05.pdf
ZUCCHI, A. M. TExemplos de colocações em dicionários de língua portuguesa e de língua italiana. In: ISQUERDO, A.N.; DAL CORNO, G.O.M. (Org.) As ciências do Léxico Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2014, v. VII, (p. 243-259)
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Declaração de Direito Autoral
Os artigos submetidos a revista Acta Semiotica et Lingvistica estão licenciados conforme CC BY. Para mais informações sobre essa forma de licenciamento, consulte: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
A disponibilização é gratuita na Internet, para que os usuários possam ler, fazer download, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos, processá-los para indexação, utilizá-los como dados de entrada de programas para softwares, ou usá-los para qualquer outro propósito legal, sem barreira financeira, legal ou técnica.
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.