"COLAR DE CAROLINA": TRADUZINDO UM 'POEMA-TETRIS' DE CECÍLIA MEIRELES PARA O INGLÊS

Auteurs

  • Telma Franco DINIZ

Résumé

Alguns poemas de Ou isto ouaquilo, de Cecília Meireles, são brincadeiras com a própria tessituraorgânica do português, construídos quase que "silabicamente", como o"Colar de Carolina", por exemplo. A princípio, a autora singularizaum momento – no caso, a imagem de uma menina correndo entre colunas erguidas numacolina – como se o fotografasse mentalmente, e então, a partir de algumassílabas-chave, ela vai revelando a fotografia ao leitor, verso a verso, feitoum "poema-tetris": como blocos que caem 'do céu', as sílabas sãodeslocadas para a direita, ou para a esquerda, ou podem sofrer um movimentorotatório (com consequente inversão na ordem das letras), até se encaixarem noespaço reservado, a priori, pelapoeta. São poemas de linguagem aparentemente singela que, no entanto, colocam otradutor num impasse: e se, na tentativa de manter as regras do jogo (a saber,construir o poema a partir da recombinação de fonemas dados inicialmente), otradutor se vir instado a redefinir a imagem fotografada pela autora? E se, natentativa de manter a imagem fotografada pela autora, o tradutor se vir instadoa mexer nas regras do jogo? Na tradução poética para crianças, a "naturalizaçãoreinventada", possível meio-termo, às vezes é a saída para driblar o velhodilema "forma versus conteúdo", constantemente reinventado.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Telma Franco DINIZ

Téléchargements

Comment citer

DINIZ, T. F. (2014). "COLAR DE CAROLINA": TRADUZINDO UM ’POEMA-TETRIS’ DE CECÍLIA MEIRELES PARA O INGLÊS. Acta Semiotica Et Lingvistica, 18(1). Consulté à l’adresse https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18231

Numéro

Rubrique

ARTIGOS