TRADUÇÃO PARA LIBRAS SINALIZADA DO CONTO POPULAR JOSÉ ADIVINHADOR TRANSLATION FOR SIGNED LIBRAS OF THE FOLK TALE JOSÉ ADIVINHADOR

Autori

  • Sandra Maria Diniz Oliveira SANTOS Professora de Libras da rede Municipal de Ensino de João Pessoa-PB Tradutora/interprete de Libras Mestra em Letras – UFPB/PPGL/Estudos Semióticos

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2018v23n3.43853

Abstract

Traduzimos para Libras sinalizada o conto popular José Adivinhador (PIMENTEL, 2001: vol.3 p.150-192). Não optamos pela escrita de sinais “signwriting”, pelo fato de que a maioria dos surdos adultos não a usarem. O signiwriting é um sistema de escrita criado por Valerie Sutton em 1974 (Quadros 1999) para escrever as línguas de sinais. Essa escrita é de grande importância na alfabetização de crianças surdas num sistema de educação bilíngue, porém muitos dos surdos adultos não se identificam com a escrita de sinais, uma vez que essa escrita não fez parte do seu processo acadêmico. Ela vem sendo disseminada a duas décadas na comunidade surda, por esse motivo nossa escolha se justifica, uma vez que, mesmo com níveis de fluência diferenciado de surdo para surdo, eles optam em ler textos em português ou em Libras sinalizada.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.downloads##

Pubblicato

2019-01-06

Come citare

SANTOS, S. M. D. O. (2019). TRADUÇÃO PARA LIBRAS SINALIZADA DO CONTO POPULAR JOSÉ ADIVINHADOR TRANSLATION FOR SIGNED LIBRAS OF THE FOLK TALE JOSÉ ADIVINHADOR. Acta Semiotica Et Lingvistica, 23(3). https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2018v23n3.43853

Fascicolo

Sezione

TRADUÇÕES