HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Authors

  • José Ailson Lemos de Souza

Keywords:

literatura inglesa, literatura traduzida, reescritura

Abstract

Nesse trabalho, abordamos alguns aspectos das traduções brasileiras do romance inglês Howards End (1910), de E. M. Forster. A primeira, de 1993, e a segunda, de 2006, exibem leituras distintas da obra. Primeiramente, discorremos sobre a ambiguidade no romance, que possibilita leituras divergentes quanto a questões como a dos gêneros sexuais. Em seguida, apresentamos alguns conceitos teóricos dos Estudos de Tradução, com base em Even-Zohar (1990), Bassnett (2002) e Lefevere (2007). Por fim, examinamos o processo de reescritura que orientou as traduções. As traduções do romance se complementam. A primeira teve o mérito de apresentá-lo para o público brasileiro. A segunda beneficiou-se de uma compreensão do todo da obra, da leitura crítica sobre o autor e da ambiguidade do texto para reescrevê-lo como romance à frente de seu tempo por supostamente criticar a estética modernista.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Souza, J. A. L. de. (2012). HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Cultura E Tradução, 1(1). Retrieved from https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13019

Issue

Section

Cultura, tradução e estudos comparados

Similar Articles

<< < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.