O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no brasil por meio da descrição bibliográfica

Autores

  • José Fernando Modesto da Silva Prof. Dr. Fernando Modesto Universidade de São Paulo Escola de Comunicações e Artes Departamento de Informação e Cultura Curso de Biblioteconomia Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio Central - 2.Andar Cidade Universitária CEP: 05508-020 - São Paulo - SP Tel. (11) 3091-4076 fmodesto@usp.br
  • Lucia Wataghin Professora doutora Universidade de São Paulo , Brasil
  • Francisco Degani Doutor em Letras - Literatura Italiana Administrador do Cia de Saneamento Básico do Estado de São Paulo , Brasil

Resumo

Atualmente, devido ao grande desenvolvimento das comunicações, a presença da cultura e das artes italianas no Brasil está em fase de crescente intensificação e a quantidade de obras italianas que circulam no Brasil é cada vez maior. Assim, a proposta desta comunicação é apresentar a descrição bibliográfica aplicada na construção de uma base de dados bibliográficos, resultante de mapeamento editorial da literatura italiana traduzida no Brasil a partir de 1951. Dá-se destaque aos elementos descritivos utilizados, ajustados para esta finalidade, com base também na necessidade dos pesquisadores envolvidos. Na descrição do projeto verifica-se a possibilidade de colaboração efetiva gerada entre as áreas de Biblioteconomia e de Letras. Também evidencia-se a contribuição que um método tradicional como a catalogação pode ser aplicada para subsidiar a construção de uma base bibliográfica da produção editorial para fins científicos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Fernando Modesto da Silva, Prof. Dr. Fernando Modesto Universidade de São Paulo Escola de Comunicações e Artes Departamento de Informação e Cultura Curso de Biblioteconomia Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio Central - 2.Andar Cidade Universitária CEP: 05508-020 - São Paulo - SP Tel. (11) 3091-4076 fmodesto@usp.br

Graduação (1980) e Mestrado (1989) em Biblioteconomia e Documentação pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, SP. Doutorado em Ciências da Comunicação pela Universidade de São Paulo (2001). Estágio Pós-Doutoral na Universidade Carlos III de Madrid, Espanha (2008/2009). Atualmente é professor da Universidade de São Paulo. Experiência acadêmica na área de Ciência da Informação, com ênfase em Representação da Informação. Temas de interesse e pesquisa: Automação de Bibliotecas e Serviços de Informação; Dados vinculados (Linked Data), Dados Abertos (Open Data); Formatos de Intercâmbio Bibliográfico; Metadados Descritivos; Repositórios Digitais; Representação Descritiva; Software Livre para Gestão de Bibliotecas; Mídias Sociais. Todos os temas aplicados aos estudos teóricos e práticos no ambiente da informação registrada (sob aspecto da descrição bibliográfica).

Lucia Wataghin, Professora doutora Universidade de São Paulo , Brasil

Lucia Wataghin é licenciada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli Studi di Genova (1979), Mestre em Língua e Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo (1993); Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (2000), Livre-docente pela Universidade de São Paulo (2011). É professora da Área e do Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Italiana da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa "Literatura Italiana Traduzida", um projeto iniciado em 2010, em cooperação USP/UFSC. Publicou artigos e ensaios na área dos estudos de literatura italiana, das relações Itália/Brasil, da recepção e tradução da literatura italiana no Brasil e organizou edições em tradução brasileira da poesia de Giuseppe Ungaretti, Dino Campana, Umberto Saba.

Francisco Degani, Doutor em Letras - Literatura Italiana Administrador do Cia de Saneamento Básico do Estado de São Paulo , Brasil

Possui graduação em Tecnologia Civil Edificações pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1974), graduação em Administração de Empresas pela Fundação Armando Álvares Penteado (1978), graduação em Lingua e Cultura Italiana Curriculum Letterario - Consorzio Icon Universidade de Pisa Italia (2008), graduação em Letras Italiano Português pela Universidade de São Paulo (2004), mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2008), doutorado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2014). É um dos coordenadores do Grupo de pesquisa "Literatura Italiana Traduzida", um projeto inciado em 2010, em cooperação com a UFSC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Italiana, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura italiana do século XX, Luigi Pirandello e tradução.

Referências

CÓDIGO de catalogação anglo-americano. 2 ed. rev. 2002. São Paulo: FEBAB; Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2004.

EVEN-ZOHAR, I. La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario. In: Nergaard, S. (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2007. p.225-238.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Bauru: EDUSC, 2007.

MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia: Briquet de Lemos, 2009.

PERTELE, P. Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil. In: PERTELE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.

PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Rio de Janeiro: Ed. Comunità Italiana, 2013.

RAMOS FAJARDO, C. Principios generales e instrumentos de catalogación. In: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid : Editorial Sínteses, 2001. p.21-52.

WATAGHIN, L. A literatura italiana traduzida no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP, [200?].

WATAGHIN, L. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PERTELE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.21-39.

WATAGHIN, L.; PERTELE, P.; SANTURBANO, A. Introdução: dicionário da literatura italiana traduzida: arquivos e coleções literárias. Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil a partir de 1951. Disponível em: < http://www.usp.br/dlit/dicionario/intro.html>. Acesso em: 05 jul. 2016.

Downloads

Publicado

2018-06-05

Como Citar

Modesto da Silva, J. F., Wataghin, L., & Degani, F. (2018). O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no brasil por meio da descrição bibliográfica. Informação &Amp; Tecnologia, 3(1), 66–82. Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/itec/article/view/38862