A ilustração como tradução

Uma análise da personagem Anne na graphic novel Anne of Green Gables

Autores

  • Jéssica Thaiany Silva Neves Jéssica Thaiany Universidade Federal de Campina Grande https://orcid.org/0000-0003-0462-6169
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

Resumo

Com o surgimento das Graphic Novels, ou narrativas gráficas, que consistem na adaptação de romances literários para o formado das HQs, diversos autores podem ter suas obras adaptadas para esse formato, possibilitando o contato dos leitores de HQs com obras literárias de origens variadas. Pensando na Graphic Novel como uma linguagem semiótica multimodal, por apresentar elementos verbo-visuais, como imagens, diálogos e ilustrações, analisamos a adaptação da personagem Anne, do livro Anne de Green Gables, para a novela gráfica homônima, levando em consideração os elementos verbo-visuais responsáveis pela construção física e psicológica da personagem na narrativa. Para isso, observamos a descrição da personagem Anne no romance clássico Anne de Green Gables, do qual a narrativa gráfica é adaptada, e sua transposição para a Graphic Novel. Como arcabouço teórico, temos como base os Estudos da Tradução, mais especificadamente a Tradução Intersemiótica (RODRIGUES, 2012; JAKOBSON, 2000; PLAZA, 2003); os estudos relacionados à Teoria da Adaptação (HUTCHEON, 2011; SCHREIBER, 1998; MUNDT, 2008) e os estudos da Arte Sequencial (EISNER, 2015; MUNDT, 2008). A metodologia e análise aqui apresentadas situam-se na área de Tradução e Multimídia (WILLIAM; CHESTERMAN, 2010). Buscando contribuir para o diálogo entre os Estudos da Tradução e os Estudos da Arte Sequencial, reforçamos a necessidade de refletir sobre como acontece a adaptação de obras literárias para as narrativas gráficas, considerando ambas como obras ricas em suas características próprias. Os resultados mostram que a adaptação da personagem Anne mantem as características principais da personagem contidas no livro, sua personalidade e sua representação física são mostradas através de imagens e de diálogos, tornando a experiência de leitura no formado da narrativa gráfica mais rica em representação visual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jéssica Thaiany Silva Neves Jéssica Thaiany, Universidade Federal de Campina Grande

Mestranda em Linguagem e Ensino no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG. Especialista no ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará no sistema da Universidade Aberta do Brasil (UAB). Licenciada em Letras habilitação em Língua Inglesa pela Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) (2011-2016). Trabalhou como Professora do NucLI (Inglês sem Fronteiras) da UFCG (2015-2016). Atuou como Monitora bolsista da disciplina de Inglês (básico) (2013.1 e 2013.2). Foi voluntária do Projeto de Extensão: Língua Inglesa na Educação Infantil: integrando a licenciatura à extensão (2014.1 e 2014.2). Seus interesses de pesquisa voltam-se para: i) Estudos da Tradução (tradução audiovisual, tradução intersemiótica e adaptação); ii) Língua Inglesa e ensino;

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

É Professor Associado da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução. Foi Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. Atualmente é Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG. É líder do Grupo de Pesquisa 'Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor', do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

Downloads

Publicado

2020-04-28

Edição

Seção

Entrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação