O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.

Condições para submissão

Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.
  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao editor".
  • O arquivo da submissão está em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
  • URLs para as referências foram informadas quando possível.
  • O texto está em espaço simples; usa uma fonte de 12-pontos; emprega itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos.
  • O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na página Sobre a Revista.

Diretrizes para Autores



  • A revista publica artigos originais, inéditos e baseados em trabalho efetivamente submetidos a eventos acadêmicos organizados pelo PPGL;
  • Autores utilizarão os “Comentários ao Editor” para informar caso os artigos estejam em avaliação por outra publicação ou haja com ressalvas em relação ao trabalho apresentado no EnTrad;
  • Os arquivos para submissão estarão em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF (desde que não ultrapasse os 2MB);
  • Todos os endereços de páginas na Internet (URLs) incluídos no texto (Ex.: http://www.ibict.br) devem estar ativos e prontos para clicar.

  • O texto seguirá os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos a seguir:
    • Mínimo de 5.000 palavras; Máximo de 10.000 palavras (excluindo-se elementos paratextuais como título, resumo, abstract e referências).
    • Margem Superior e esquerda: 3 cm
    • Margem Inferior e direita: 2 cm
    • Título: Centralizado; Caixa alta; negrito, Times New Roman 14; em português e em inglês.
    • Identificação do autor: Nome completo, com sobrenome em caixa alta; alinhado à direita, inserir nota de rodapé para identificação de titulação, afiliação institucional e e-mail para correspondência.
    • Resumo /Abstract: Times New Roman 11; espaço entre linhas: simples; justificado.
    • Palavras-chave / Keywords: Times New Roman 11; Quantidade: 5; separadas por ponto; iniciais maiúsculas.
    • Títulos das seções: Fonte Times New Roman 12; Negrito; Subseções: itálico sem negrito.
    • Corpo do texto: Fonte Times New Roman 12; espaço entre linhas simples justificado.
    • Citações: Fonte Times New Roman 10; espaço entre linhas: simples; recuo: 4,0 cm; justificado. Citações em línguas estrangeiras devem ser traduzidas no corpo do texto para a língua do artigo, colocando-se o original em nota de rodapé.
    • Notas de rodapé: Times New Roman 10; espaço entre linhas: simples; justificado.
    • Ilustrações (figuras, tabelas, etc): inseridas no texto e não em seu final; legenda na parte superior, Fonte Times New Roman 10, centralizada, precedida da palavra designativa (gráfico, quadro, , figura, imagem, entre outros), seguida de seu número de ordem de ocorrência no texto, em algarismos arábicos, travessão e do respectivo título. Após a ilustração, na parte inferior, indicar a fonte consultada (elemento obrigatório, mesmo que seja produção do próprio autor), legenda, notas e outras informações necessárias à sua compreensão (se houver). A ilustração deve ser citada no texto e inserida o mais próximo possível do trecho a que se refere.
    • Referências: Fonte Times New Roman 12; espaço simples, com espaçamento de 0pt antes e 12pt depois de cada entrada; títulos de livros em negrito; incluir todas, mas apenas as fontes citadas; não justificado.

  • Orientações para publicação de entrevistas:
    • Máximo cinco mil palavras (5.000 palavras);
    • Devem ser precedidas da apresentação de uma biografia do entrevistado em língua portuguesa e em inglês. Se a entrevista tiver sido realizada em uma língua estrangeira diferente do inglês, a biografia também deverá figurar nessa língua.
    • Informar a data de realização, o nome, e-mail e vínculo institucional (se for o caso) do/s entrevistador/es;
    • Colocar o nome completo dos participantes na primeira pergunta e iniciais nas demais;
    • Demais formatações seguirão o padrão descrito para artigos.

Entrad2019: Abordagens Cognitivas da Tradução

1.1. Tradução Automática, Pós-edição, Cognição e Formação de Tradutores

Entrad2019: Circulação de Traduções e Transferências Culturais

2.1. Tradução e Literatura de Fronteira: Textos, Línguas, Identidades 2.2. Inter- e Transculturalidade dos Espaços Nacionais: Transferências Culturais via Tradução e Circulação

Entrad2019: Estudos do/a Tradutor/a

3.1. Mulheres em Tradução

Entrad2019: Estudos sobre Literatura Traduzida

4.1. Tradução de Variação Linguística em Textos Literários 4.2. Tradução Literária: Comentários, Anotações, Teoria, História, Crítica 4.3. Era uma vez… a Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil

Entrad2019: Formação do/a Tradutor/a-Pesquisador/a em Tradução

5.1. Didática da Formação de Tradutores e Intérpretes: Aquisição e Desenvolvimento da Competência em Tradução e Interpretação 5.2. Tradução e Emancipação: o Conhecimento Multicultural como Base para o Ensino e a Pesquisa em Tradução e Interpretação 5.3. Pedagogia e Didática da Tradução 5.4. Formação e Pesquisa em Tradução na Contemporaneidade: Panorama e Perspectivas

Entrad2019: Interpretação

7.1. Os Estudos da Interpretação e suas Múltiplas Possibilidades 7.2. Práticas e Didáticas de Interpretação e de Mediações Linguístico-culturais

Entrad2019: História e Historiografia da Tradução

6.1. O Tradutor e a Tradução em História

Entrad2019: Interpretação e Tradução de/para/entre Línguas de Sinais

8.1. Tradução e Registro da Libras em Escrita de Sinais 8.2. Interpretação e Tradução Envolvendo Línguas de Sinais: Perspectivas, Deslocamentos e Desafios Contemporâneos

Entrad2019: Teorias e Críticas da Tradução

9.1. Caminhos Cruzados: entre Tradução e Criação 9.2. Pensando (com) Haroldo de Campos: Teoria, Crítica e História da Tradução Literária 9.3. A tradução de Textos Teatrais

Entrad2019: Tradução Audiovisual

10.1. Metodologias em Pesquisas na Área da Tradução Audiovisual (TAV)

Entrad2019: Tradução e Estudos Culturais

11.1. Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Métodos sobre a Relação entre Cultura e Tradução 11.2. Reflexões e Práticas de Tradução na era Pós-colonial

Entrad2019: Tradução e Hermenêutica

12.1. Hermeneutics, Cognitive and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity

Entrad2019: Tradução e Migração

13.1. Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas

Entrad2019: Tradução e Multimodalidade

14.1. Traduzir Canções: Objetivos, Desafios, Estratégias

Entrad2019: Tradução e Tecnologias

15.1. Tradução e Tecnologias: Teoria, Prática e Ensino

Entrad2019: Tradução Especializada

16.1. Receitas de Tradução Culinária: Relatos e Reflexões

Entrad2019: Tradução Intersemiótica e Adaptação

17.1. Tradução Intersemiótica 17.2. Adaptação e Tradução

Entrad2019: Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras

18.1. A Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras 18.2. A Tradução Pedagógica para o Ensino de Línguas sob o Viés Funcionalista 18.3. Tradução na Formação do Profissional de Letras – Projetos e Desafios

Entrad2019: Tradução Pública

19.1. Tradução e Interpretação Públicas: Apostas e Desafios

Política de Privacidade

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.