Do conto “Conversa Noturna” ao artigo “Nesta Hora Terrível” de Leonid Andrêiev

Uma reflexão sobre a viabilidade da tradução comentada

  • Daniela Simone Terehoff Merino USP

Resumo

Leonid Andrêiev (1871-1919) foi um dos escritores russos mais produtivos durante os anos da Primeira Guerra Mundial. Sua vasta obra escrita acerca deste momento histórico é, no entanto, ainda pouco conhecida e explorada no Brasil. Estando o leitor brasileiro atualmente num contexto de recepção tão diverso daquele em que tais obras foram compostas, a sua tradução para o português imprime a necessidade de elementos paratextuais como comentários e notas de rodapé que contribuam para inteligibilidade das obras traduzidas. Seja contextualizando, dialogando com o leitor ou interferindo com interpretações acerca da obra, tais notas e comentários surgem como elementos indispensáveis para um melhor aproveitamento destes textos na cultura de chegada. O objetivo deste artigo é analisar e comparar as várias possibilidades deste tipo de paratexto em duas obras escritas por Leonid Andrêiev no ano de 1915: o conto “Conversa noturna” – traduzido para o português por Helena Kardash em 2019 – e o artigo jornalístico “Nesta hora terrível”, ainda inédito em nosso idioma.
Publicado
2020-04-28