Um estudo de caso sobre as traduções da obra de Eisenstein no polissistema cultural brasileiro

Autores

  • Erivoneide Marlene de Barros Pereira

Resumo

O cineasta Serguei Eisenstein ocupa um lugar crucial na história do cinema e das linguagens artísticas. Não apenas pela importância de seus filmes, mas também pela relevância de suas investigações teóricas sobre a cinematografia. Seus textos, traduzidos para diferentes línguas, tornaram-se obrigatórios nos cursos de cinema e outras artes. Destaca-se o conjunto de traduções coordenado por Jay Leyda, ex-aluno de Eisenstein, responsável por importantes publicações do cineasta fora da União Soviética. Esses livros em língua inglesa foram a base para a tradução brasileira de duas coletâneas do autor, O sentido do filme e A forma do filme. Em meados de 1980, Boris Schnaiderman promoveu esforços acadêmicos para que traduções diretas do russo oferecessem uma maior compreensão das ideias do cineasta, resultando em algumas publicações de artigos e estudos isolados que merecem atenção. Desse modo, a partir da teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar, pretende-se abordar as traduções dos escritos de Eisenstein, tendo como estudo de caso essas duas obras que mais circulam no Brasil, a fim de demonstrar as implicações dessa seleção de material na compreensão do pensamento teórico do cineasta.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-16