“A relevância social das traduções em tupi para o povo potīguara: uma análise oral e memorial.”

Autores

  • Sueny Oliveira Silva de Almeida

Resumo

A pesquisa prioriza os trabalhos de tradução de línguas minoritárias e menorizadas, e trabalha especificamente a língua Tupi, base linguística dos povos originários. Neste trabalho falaremos do Tupi-Potiguara, falado em toda costa brasileira até 1750, segundo Anchieta. Baseados em estudos de teóricos como Cronin (1995); Navarro (2004); Aubert (1995) foi desenvolvido um levantamento com o povo Potiguara para elencar os pontos importantes que a tradução de textos em tupi traz para a comunidade indígena. O objetivo desta pesquisa é analisar o impacto social que as traduções em Tupi trazem para o povo Potīguara socialmente e culturalmente. A revitalização da língua Tupi Potiguara é essencial para fortalecer o resgate linguístico do povo Potīguara, que há anos num duro processo de colonização teve sua identidade linguística silenciada. Somos um Brasil multilíngue e devemos respeitar e fortalecer nossa identidade cultural e linguística. É concedido pela Constituição Brasileira aos indígenas o direito à preservação e revitalização de sua língua originária e a tradução é um caminho capaz de fortalecer e promover uma consciência linguística aos povos originários. Espera-se que através deste estudo o Tupi potiguara seja fortalecido no território, e que o uso da língua faça parte do cotidiano dos indígenas no contexto educacional, cultural e de resistência.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-15