Traduzir Como prego no Coração (2023) de Emmelyne Octavie

Autores

  • Dennys Silva-Reis

Resumo

Esta comunicação visa discutir o processo de tradução da escritora guianense Emmelyne Octavie da obra Comme um clou dans le coeur (2018). Pretende-se colocar em evidência questões sobre ética de tradução para um texto franco-amazônico: Que escolhas tomar? Que respeito ter? Quando e o porquê das notas? Traduzir sentido ou forma? Almeja-se divulgar a escritora por meio de sua obra traduzida no Brasil e como ela é um importante elo para os estudos francófonos latino-americanos. Neste sentido, debateremos alguns poemas de seu livro traduzido no Brasil – Como um prego no coração (2023), bem como exporemos certos desafios que foram temporariamente ultrapassados. Para tais reflexões, apoia-se em estudos de tradução e questões étnico-raciais, especialmente no que tange à função-tradutor (Carrascosa, 2017), à identidade textual (Silva-Reis, Araujo, 2018) e à interconexão ancestral (Peres, 2022).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-10-17