A tradução como um processo de tomada de decisões: Projeto tradutório e escolhas da retradução do capítulo “A Sermon”, de Camilla (1796), por Frances Burney

Autores

Resumo

Este artigo objetiva refletir sobre a tradução enquanto um processo de tomada de decisões, partindo da discussão do projeto e processo de retradução de um fragmento do capítulo “A Sermon”, do livro Camilla, Or A Picture of Youth (1796), escrito por Frances Burney (1752 - 1840). Trata-se de uma retradução, pois a editora Pedrazul, em julho de 2023, fez a primeira publicação da obra completa traduzida para o português brasileiro, sob o título de Camilla, ou Um Retrato da Juventude e com tradução de Maria Aparecida Mello Fontes. Não é do interesse deste artigo cotejar ou enaltecer uma tradução em detrimento da outra, mas procurar evidenciar como as escolhas de tradução são tanto elicitadas pela materialidade do texto fonte quanto relacionam-se com o projeto de tradução. O arcabouço teórico inclui Venuti (1995) e Alvstad (2014) — sobre a construção de práticas tradutórias questionadoras —, Levý (2012) — que versa sobre a tradução enquanto processo que envolve decisões sucessivas que se influenciam — além de Berman (1995), Simon (1996) e Alves (2021) — no que diz respeito à necessidade de o/a tradutor/a elaborar um projeto de tradução e ser transparente sobre ele.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Antonio de Sousa Alves, UFPB

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2006) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). Atualmente é professor associado da Universidade Federal da Paraíba.

Downloads

Publicado

2024-10-18