Refletindo sobre a tradução de Clarice Lispector para o ensaio La faim du tigre de René Barjavel
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2018v14n1.42181Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Visibilidade da tradução, Clarice LispectorResumo
Este trabalho apresenta uma reflexão sobre a tradução de Clarice Lispector para o ensaio La Faim du Tigre do francês René Barjavel (1966), com base em teorias e conceitos dos Estudos da Tradução, quais sejam: os processos de domesticação e de estrangeirização de Venuti (1995), os conceitos de Tradução, Adaptação e Transformação de Guidère (2008) e os enunciados da Teoria Funcionalista da Tradução de Nord (1991). O debate que se intenciona prospectar perpassa a análise das escolhas feitas pela tradutora e escritora brasileira, buscando identificar a maneira lispectoriana de traduzir. Percebe-se que se a escritora tenta manter o texto alvo o mais próximo possível do léxico e da estrutura da língua do texto fonte, em contrapartida omite trechos que causariam empecilhos à tradução. Este trabalho firma-se como reconhecimento da importância do legado de Lispector, só muito tardiamente descoberta e valorizada por suas traduções nos diversos idiomas com os quais atuou.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2018-12-20
Como Citar
DETMERING, E. M. M.; BESERRA, A. A. S. Refletindo sobre a tradução de Clarice Lispector para o ensaio La faim du tigre de René Barjavel. DLCV, João Pessoa, PB, v. 14, n. 1, p. 126–135, 2018. DOI: 10.22478/ufpb.2237-0900.2018v14n1.42181. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/dclv/article/view/42181. Acesso em: 23 dez. 2024.
Edição
Seção
DOSSIÊ: Clarice Lispector (1920-1977)
Licença
Copyright (c) 2018 DLCV - Língua, Linguística & Literatura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ao submeter originais a este periódico, o autor está automaticamente concordando com as diretrizes editoriais da Revista do DLCV e, além disso, cedendo os direitos autorais relativos aos trabalhos publicados, mantendo para si os créditos da propriedade intelectual e/ou cultural.